LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,879)
  • Text Authors (20,874)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 98

by Karl Hasse (1883 - 1960)

1. Ohne Liebe
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Ohne Liebe", op. 98 no. 1 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie über eines tiefen Brunnens Rand,
So fallen Tage mir und Nächte nun
Leer, ohne Lust noch Leid noch Lied noch Tun
Gleich welken Sommerrosen aus der Hand.

Ich achte nicht, wie mir die Zeit vergeht,
Ich sehe nur, wie meiner Liebe Stern
Weitab gewendet schattenhaft und fern
Am bleichen Himmel meines Lebens steht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ohne Liebe", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 89.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Sense amor
Language: Catalan (Català) 
Com al voral d’un pou profund,
cauen ara al meu damunt els dies i les nits,
buits, sense goig ni pena, sense cançons ni activitats,
com les roses marcides de l’estiu.

No paro esment de com passa el temps,
veig solament com l’estel del meu amor,
molt apartat, ombriu i llunyà,
es troba al cel esblaimat de la meva vida.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ohne Liebe", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
2. Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt", op. 98 no. 2 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt
Aus blauer Flut sich voll Verlangen reckt
Und müd und schön im großen Meer verglänzt -

Wie eine Wolke, die im leisen Wind
Hinsegelnd aller Pilger Sehnsucht weckt
Und blaß und silbern in den Tag verrinnt -

Und wie ein Lied am heißen Straßenrand
Fremdtönig klingt mit wunderlichem Reim
Und dir das Herz entführt weit über Land -

So weht mein Leben flüchtig durch die Zeit,
Ist bald vertönt und mündet doch geheim
Ins Reich der Sehnsucht und der Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie eine Welle", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Com una onada, coronada d'escuma
Language: Catalan (Català) 
Com una onada, coronada d'escuma,
que, plena d’anhel,  s'estén des de la blava marea, 
i després, exhausta i bella,  s’esvaeix en el gran mar—

Com un núvol, que navegant en un oreig suau,
desperta el deler de tots els pelegrins,
i després, pàl·lid i argentat, s’escola en el dia—

I com una cançó que, al tòrrid marge de la carretera, 
ressona amb estranys tons amb una rima meravellosa
i se t’emporta el cor lluny damunt la terra–

Així la meva vida passa fugissera pel temps,
ben aviat el seu cant emmudeix, però en secret flueix
vers el regne del desig i l'eternitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie eine Welle", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Wie eine Welle" = "Com una onada"
"Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt" = "Com una onada, coronada d'escuma"


This text was added to the website: 2026-03-28
Line count: 12
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
3. Erwachen
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Erwachen", op. 98 no. 3 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Stille Zeit kam träg geschlichen,
Alle Stürme schwiegen tief,
Alles Leid war ganz verblichen
Und die Seele schlief.

Aber heut bin ich erwacht
Tief in Finsternissen,
Ringsum dunkelte die Nacht.
Jäh emporgerissen
Aus der langen, lahmen Rast
Schlug mein Herz in banger Hast,
Hell aus langgeheilten Wunden
Brannten der Vergangenheit
Leidenschaften neu entbunden.
Seele bist du nun erwacht?
Ist zu Ende Schlaf und Ruh?
Schau, sie steht zu neuem Leid,
Neuen Stürmen froh entschlossen
Und sie zittert, und sie lacht
Allen Himmelssternen zu,
Ihren seligen Genossen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erwachen", written 1903-1910

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Despertar
Language: Catalan (Català) 
La quietud s’esquitllà llangorosament,
totes les tempestes caigueren en profund silenci,
totes les penes completament s’esvaniren
i l’ànima s’adormí.

Però avui m’he despertat
en una profunda foscúria,
envoltat d’una negra nit.
Sobtadament arrabassat
del llarg, paralitzant repòs,
el meu cor bategava en una neguitosa cuita,
vives, de les ferides guarides de feia molt temps,
cremaven passions del passat
de nou deslliurades.
Ànima, t’has despertat ara?
S’han acabat el son i el repòs?
Mireu, ella s’enfronta a noves penes,
noves tempestes, amb joiosa determinació,
i ella tremola, i ella somriu
a totes les estrelles del cel,
les seves benaurades companyes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erwachen", written 1903-1910
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-11-23
Line count: 20
Word count: 99

Translation © by Salvador Pila
4. Liebeslied
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Liebeslied", op. 98 no. 4 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wo mag meine Heimat sein?
Meine Heimat ist klein,
Geht von Ort zu Ort,
Nimmt mein Herz mit sich fort,
Gibt mir Weh, gibt mir Ruh;
Meine Heimat bist du.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Cançó d’amor
Language: Catalan (Català) 
On pot ser la meva pàtria?
La meva pàtria és petita,
va d’un lloc a l’altre,
em roba el cor,
em fa mal, m’assossega;
tu ets la meva pàtria.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Liebeslied" = "Cançó d’amor "
"Liebeslied I" = "Cançó d’amor I"
"Meine Heimat" = "La meva pàtria"
"Wo mag meine Heimat sein?" = "On pot ser la meva pàtria?"


This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 6
Word count: 29

Translation © by Salvador Pila
5. Irgendwo
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Irgendwo", op. 98 no. 5 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Durch des Lebens Wüste irr ich glühend
Und erstöhne unter meiner Last,
Aber irgendwo, vergessen fast,
Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend.

Aber irgendwo in Traumesferne
Weiß ich warten eine Ruhestatt,
Wo die Seele wieder Heimat hat,
Weiß ich Schlummer warten, Nacht und Sterne.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Irgendwo", written 1925

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 287.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. En algun lloc
Language: Catalan (Català) 
Solcuit, erro a través del desert de la vida
i em lamento del meu llast,
però en algun lloc, quasi oblidat,
sé que hi ha un jardí a l’ombratge, fresc i florit.

Però en algun lloc en la llunyania dels somnis,
sé que hi ha un indret de repòs,
on l’ànima troba de nou una llar,
sé que m’espera el son, la nit i les estrelles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Irgendwo", written 1925
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-02-15
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
6. Flötenspiel
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Flötenspiel", op. 98 no. 6 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum
Ein Fenster leise schimmern ließ,
Und dort im unsichtbaren Raum
Ein Flötenspieler stand und blies.
 
Es war ein Lied so altbekannt,
Es floß so gütig in die Nacht,
Als wäre Heimat jedes Land,
Als wäre jeder Weg vollbracht.
 
Es war der Welt geheimer Sinn
In seinem Atem offenbart,
Und willig gab das Herz sich hin
Und alle Zeit ward Gegenwart.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. So de flauta
Language: Catalan (Català) 
A través de matolls i arbres, una casa a la nit
deixava anar un dèbil besllum per una finestra,
i allà, en una invisible estança,
hi havia un home que tocava la flauta.

Era una peça molt coneguda,
fluïa tan benigna a la nit,
com si cada país fos terra natal,
com si cada camí fos dut a terme.

Era l’esperit secret del món
manifestat en el seu alè,
i de bon grat el meu cor s’hi lliurà
i el temps sencer esdevingué el present.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-12-07
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
7. Reiselied
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Reiselied", op. 98 no. 7 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sonne, leuchte mir ins Herz hinein,
Wind, verweh mir Sorgen und Beschwerden!
Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden,
Als im Weiten unterwegs zu sein.

Nach der Ebene nehm ich meinen Lauf,
Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen;
Unsrer Erde Leben mitzufühlen,
Tu ich alle Sinne festlich auf.

Und so soll mir jeder neue Tag
Neue Freunde, neue Brüder weisen,
Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
Aller Sterne Gast und Freund sein mag.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Reiselied", written 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
7. Cançó de viatge
Language: Catalan (Català) 
Sol, brilla dins del meu cor,
vent, emporta’t les meves penes i dolors!
No conec cap goig més gran a la terra
que estar de camí en els grans espais.

Vers la plana va la meva ruta,
el sol em beneirà, la mar em refrescarà;
per apreciar la vida a la nostra terra
obro solemnement tots els meus sentits.

I així cada nou dia
em portarà nous amics, nous companys,
fins que jo, sense recança, lloant totes les forces,
pugui ser l’hoste i amic de totes les estrelles.   

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Reiselied", written 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf froher Fahrt" = "En un alegre viatge"
"...im Weiten unterwegs" = "...que estar de camí en els grans espais"
"Reiselied" = "Cançó de viatge"
"Sonne leuchte mir ins Herz hinein" = "Sol, brilla dins del meu cor"
"Sonnenleuchten" = "Llum del sol"


This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris