French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 95
by Richard Maux (1893 - 1971)
Ich bin auch in Ravenna gewesen, Ist eine kleine, tote Stadt, Die Kirchen und viel Ruinen hat, Man kann davon in den Büchern lesen. Du gehst hindurch und schaust dich um, Die Straßen sind so trüb und naß Und sind so tausendjährig stumm, Und überall wächst Moos und Gras! Das ist wie alte Lieder sind, Man hört sie an und keiner lacht Ein jeder lauscht und jeder sinnt Hernach daran bis in die Nacht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Je suis aussi allé à Ravenne, C'est une petite ville morte, Qui a des églises et beaucoup de ruines, On peut le lire dans les livres. Quand tu te promènes et regardes autour de toi, Les rues sont mornes et humides Et sont muettes depuis des millénaires, Et partout pousse la mousse et l'herbe ! C'est comme les vieilles chansons, On les écoute et personne ne rit, L'un prête l'oreille et l'autre pense À elles après coup, jusqu'à la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 12
Word count: 79
Die Frauen von Ravenna tragen Mit tiefem Blick und zarter Geste In sich ein Wissen von den Tagen Der alten Stadt und ihrer Feste. Die Frauen von Ravenna weinen Wie stille Kinder: tief und leise. Und wenn sie lachen, will es scheinen Zu trübem Text die helle Weise. Die Frauen von Ravenna beten Wie Kinder: sanft und voll Genügen. Sie können Liebesworte reden Und selbst nicht wissen, daß sie lügen. Die Frauen von Ravenna küssen Seltsam und tief und hingegeben. Und ihnen allen ist vom Leben Nichts kund, als daß wir sterben müssen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 2, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Les femmes de Ravenne Au regard profond et au geste délicat Portent en elles un savoir des jours De l'ancienne ville et de ses fêtes. Les femmes de Ravenne pleurent Comme des enfants sages, fort et en silence, Et quand elles rient elles éclairent De façon limpide les textes confus. Les femmes de Ravenne prient Comme les enfants, avec quiétude et modestie. Elles peuvent dire des mots d'amour Sans savoir elles-mêmes qu'elles mentent. Les femmes de Ravenne embrassent Avec un abandon étrange et intense. Et à elles toutes, la vie N'a rien révélé, car nous devons tous mourir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 2, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 16
Word count: 98