French (Français) translations of Lieder und Gesänge, opus 37
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940)
Sei nicht traurig, bald ist es Nacht, Da sehn wir über dem bleichen Land Den kühlen Mond, wie er heimlich lacht Und ruhen Hand in Hand. Sei nicht traurig, bald kommt die Zeit, Da haben wir Ruh. Unsre Kreuzlein stehen Am hellen Straßenrande zu zweit, Und es regnet und schneit, Und die Winde kommen und gehen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Ne sois pas triste, il fera bientôt nuit, Alors nous verrons sur la terre pâle La froide lune sourire à la dérobée, Et nous nous reposerons main dans la main. Ne sois pas triste, l'heure viendra bientôt, Alors nous aurons le repos. Nos petites croix debout, Face à face au bord de la route claire, Et il pleuvra et il neigera, Et les vents se lèveront et se calmeront.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wanderung" = "Randonnée"
"Sei nicht traurig" = "Ne sois pas triste"
"Auf Wanderung" = "En randonnée"
"Sei nicht traurig, bald ist es Nacht" = "Ne sois pas triste, il fera bientôt nuit"
This text was added to the website: 2017-01-09
Line count: 9
Word count: 69
Im Grase hingestreckt Lausch ich der Halme zartem Wald, Der flüstert wirr und hat mir bald Den Himmel fast verdeckt. Es kommt die Zeit heran, Da weiß ich nichts von Leide mehr Und schmerzt es heute noch so sehr, Alsdann ist es vertan. Dann kreist mein heißes Blut Gekühlt und licht in Halm und Klee, Und dieser Stunde grimmes Weh Ist still, ist kühl, ist gut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Allongé dans l'herbe J'observe la délicate forêt de tiges Qui chuchote confusément Et m'a presque complètement caché le ciel. Il vient le temps Où je ne connaîtrai plus rien des chagrins Qui encore aujourd'hui font si mal Et qui seront alors oubliés. Alors mon sang bouillonnant circulera, Refroidi, parmi les tiges et le trèfle Et à cet instant le terrible mal Sera calmé, refroidi, bon.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Im Grase liegend" = "Allongé dans l'herbe"
"Im Grase hingestreckt" = "Allongé dans l'herbe"
This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 12
Word count: 65
Die Nacht ist mir so nah bekannt, Wir können unsre Gedanken lesen, Wir haben dasselbe Vaterland, Wir sind vorzeiten Geschwister gewesen. Und abermal um eine Zeit Da wird sie mich so ganz umfangen! Sie nickt, sie streichelt meine Wangen Und fragt: bist du bereit?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
La nuit et moi sommes si proches, Que nous pourrions lire nos pensées, Le pays de nos pères est le même, Nous sommes frère et sœur depuis très longtemps. Et encore une fois viendra l'heure Où elle m'enlacera complètement ! Elle fait signe, me caresse les joues Et demande : « es-tu prêt ? ».
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-22
Line count: 8
Word count: 52
Es wird dir sonderbar erscheinen, Daß ich zuweilen wie ein Knabe Nicht schlafen kann vor lautem Weinen Und bitterlich das Heimweh habe, Und daß ich tagelang in Träumen Hinschlendre mit geheimem Leid An fremden, stillen Gartensäumen, Gedenkend meiner Kinderzeit ...
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Es wird dir sonderbar erscheinen --", written 1900
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Il te semblera étrange Que parfois comme un enfant Je ne puis dormir à cause de grosses larmes Et d'un amer mal du pays, Et durant des jours, en rêve, Je déambule avec un mal secret À la lisère de calmes jardins étrangers Pensant aux jours de ma jeunesse …
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Es wird dir sonderbar erscheinen --", written 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 8
Word count: 50
Bläue über dir und Sonnenglut, Unter dir die ewig stille Flut, Auf dem schlanken, leichtbewegten Kiel Trägst du Saitenklang und Liebesspiel. Schwarz und ernst sind deine leichten Wände. Süß, solang das frohe Heute loht, Süß und seltsam ist der Traum vom Tod, Von der Jugend und der Liebe Ende. Meine jungen Jahre gleiten Unbekannten Zielen zu Durch beglänzte schöne Weiten, Schlanke Gondel, rasch und leicht wie du.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gondel", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 130.
Au-dessus de toi, du bleu et l'ardeur du soleil, En-dessous de toi le flot éternel et calme, Sur ton étroite quille au déplacement léger Tu portes le son des cordes et le jeu de l'amour. Tes parois légères sont noires et sérieuses. Doux, tant que le gai aujourd'hui flamboie, Doux et étrange est le rêve de mort, De la fin de la jeunesse et de l'amour. Mes jeunes années glissent Vers un but inconnu, Par de beaux lointains resplendissants, Vite et légèrement, comme toi, étroite gondole.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gondel", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Hesse's title: "Gondole vénitienne"This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 12
Word count: 86
Im Walde blüht der Seidelbast, Im Graben liegt noch Schnee; Das du mir heut' geschrieben hast, Das Brieflein tat mir weh. Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz; Ich weiß ein ander Land, Da sind die Jungfern nicht so stolz Dem Lieben abgewandt. Im Walde blüht der Seidelbast, Kein Brieflein tut mir weh, Und das du mir geschrieben hast, Schwimmt draußen auf dem See, Schwimmt draußen auf dem Bodensee, Ja draußen auf dem See.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Le daphné fleurit dans la forêt, La neige [recouvre]1 le [fossé]2 ; Ce que tu m'as écrit aujourd'hui, La petite lettre, m'a fait mal. Je me taille maintenant un bâton de bois ; Je connais un autre pays où les filles ne sont pas si fières pour décliner l'amour. Le daphné fleurit dans la forêt, Aucune petite lettre ne me fait mal, Et celle que tu m'as écrite Flotte au large, sur le lac, Flotte au large sur le lac de Constance, Oui, au large, sur le lac.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brugk: "recouvre encore"
2 Frommlet: "Jardin"
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 14
Word count: 86