LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,541)
  • Text Authors (20,339)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 112

by Hermann Ruck (1897 - 1983)

1. Traurigkeit
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Traurigkeit", op. 112 (Sechs Lieder) no. 1 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traurigkeit", written 1944

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 376.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Tristor
Language: Catalan (Català) 
Les que ahir encara em captivaven
s’han consagrat a la  mort,
fulles i més fulles cauen
de l’arbre de la tristor.

Les veig caure, caure
com la neu al meu camí,
els passos ja no ressonen,
el llarg silenci s’apropa.

El cel no té cap estrella,
el cor ja no té amor,
emmudeix la fosca llunyania,
el món és vell i buit.

Qui pot preservar el seu cor
en aquest infame temps?
Cauen fulles i més fulles
de l’arbre de la tristor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traurigkeit", written 1944
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
2. Oktober
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Oktober", op. 112 (Sechs Lieder) no. 2 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In ihrem schönen Kleide
Stehn alle Bäume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kühle mir das heiße Herz,
Daß es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinüberspiele winterwärts.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Octubre
Language: Catalan (Català) 
Amb llurs més bells abillaments
tots els arbres es mostren grocs i vermells,
tenen una mort planera,
no coneixen el sofriment.

Tardor, refresca’m el meu cor ardent
perquè bategui més mesurat
i que passi amb calma els dies daurats
que menen a l’hivern.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
3. Blauer Schmetterling 
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Blauer Schmetterling ", op. 112 (Sechs Lieder) no. 3 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, vergehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3.
Language: Catalan (Català) 
Una petita papallona blava aleteja
portada pel vent,
un tremolor nacrat
que guspireja, titil·la, s’esvaneix.
Així, amb un fugaç esclat,
així, amb un hàlit passatger,
he vist com la felicitat em feia signes,
guspirejant, titil·lant, esvanint-se.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Blauer Falter" = "Papallona blava"
"Blauer Schmetterling" = "Papallona blava"
"Der blauer Schmetterling" = "La papallona blava"
"Schmetterling" = "Papallona"



This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Salvador Pila
4. Sommerabend
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Sommerabend", op. 112 (Sechs Lieder) no. 4 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Fingerlein schreibt ein Gedicht,
Magnolie bleich schaut zum Fenster herein,
Im Glas funkelt dunkel der Abendwein,
Spiegelt der Geliebten Haar und Gesicht.

Sommernacht hat ihre dünnen Sterne verstreut,
Jugendgedächtnis duftet im mondhellen Laub . . .
Bald, mein Fingerlein, sind wir Moder und Staub,
Übermorgen - morgen - vielleicht noch heut.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Capvespre d'estiu
Language: Catalan (Català) 
El meu petit dit escriu un poema,
la magnòlia pàl·lida esguarda a la finestra,
a la copa centelleja fosc el vi del vespre
reflectint els cabells i el rostre de l’estimada.

La nit d’estiu ha disseminat llurs esparses estrelles, el record 
de la joventut flaireja en el fullatge il·luminat per la lluna...
Aviat, petit dit meu, serem podriment i pols,
demà passat – demà – potser fins i tot avui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Fingerlein schreibt ein Gedicht" = "El meu petit dit escriu un poema"
"Sommerabend" = "Capvespre d'estiu"



This text was added to the website: 2024-12-07
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
5. Ich habe wenig Lieder
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Ich habe wenig Lieder", op. 112 (Sechs Lieder) no. 5 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich habe wenig Lieder
In meinem Leben gemacht,
Ich singe sie mir und den Mädchen
Am Brunnen in der Nacht.

Das eine von der Jugend,
Die rot unbändig blüht
Und nach Streit und Abenteuer
In ewiger Sehnsucht glüht.

Das andere von den warmen
Nächten der Sommerzeit
Und von allen schönen Weibern,
Um die ich geweint und gefreit.

Das dritte sing' ich zur Geige
In jeder fremden Stadt,
Vom Heimweh des Zigeuners,
Der keine Heimat hat.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lieder", written 1902

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. He fet poques cançons
Language: Catalan (Català) 
He fet poques cançons
en el decurs de la meva vida,
i les canto a mi mateix i a les noies
de nit a la font.

Una és sobre la joventut
que floreix rogent i indòmita
i que, després de lluites i aventures,
fulgura en un etern deler.

Una altra parla de les càlides
nits del temps d’estiu
i de totes les formoses dones
que jo he plorat i cortejat.

La tercera la canto al violí
en aquella ciutat estrangera,
sobre l’enyorança del gitano
que no té cap pàtria.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lieder", written 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ich habe wenig Lieder" = "He fet poques cançons"
"Lieder" = "Cançons"



This text was added to the website: 2025-02-08
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
6. Flötenspiel
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Flötenspiel", op. 112 (Sechs Lieder) no. 6 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum
Ein Fenster leise schimmern ließ,
Und dort im unsichtbaren Raum
Ein Flötenspieler stand und blies.
 
Es war ein Lied so altbekannt,
Es floß so gütig in die Nacht,
Als wäre Heimat jedes Land,
Als wäre jeder Weg vollbracht.
 
Es war der Welt geheimer Sinn
In seinem Atem offenbart,
Und willig gab das Herz sich hin
Und alle Zeit ward Gegenwart.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. So de flauta
Language: Catalan (Català) 
A través de matolls i arbres, una casa a la nit
deixava anar un dèbil besllum per una finestra,
i allà, en una invisible estança,
hi havia un home que tocava la flauta.

Era una peça molt coneguda,
fluïa tan benigna a la nit,
com si cada país fos terra natal,
com si cada camí fos dut a terme.

Era l’esperit secret del món
manifestat en el seu alè,
i de bon grat el meu cor s’hi lliurà
i el temps sencer esdevingué el present.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-12-07
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris