Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 112
by Hermann Ruck (1897 - 1983)
Die mir noch gestern glühten, Sind heut dem Tod geweiht, Blüten fallen um Blüten Vom Baum der Traurigkeit. Ich seh sie fallen, fallen Wie Schnee auf meinen Pfad, Die Schritte nicht mehr hallen, Das lange Schweigen naht. Der Himmel hat nicht Sterne, Das Herz nicht Liebe mehr, Es schweigt die graue Ferne, Die Welt ward alt und leer. Wer kann sein Herz behüten In dieser bösen Zeit? Es fallen Blüten um Blüten Vom Baum der Traurigkeit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traurigkeit", written 1944
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 376.
Les que ahir encara em captivaven s’han consagrat a la mort, fulles i més fulles cauen de l’arbre de la tristor. Les veig caure, caure com la neu al meu camí, els passos ja no ressonen, el llarg silenci s’apropa. El cel no té cap estrella, el cor ja no té amor, emmudeix la fosca llunyania, el món és vell i buit. Qui pot preservar el seu cor en aquest infame temps? Cauen fulles i més fulles de l’arbre de la tristor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traurigkeit", written 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 16
Word count: 82
In ihrem schönen Kleide Stehn alle Bäume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kühle mir das heiße Herz, Daß es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinüberspiele winterwärts.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Amb llurs més bells abillaments tots els arbres es mostren grocs i vermells, tenen una mort planera, no coneixen el sofriment. Tardor, refresca’m el meu cor ardent perquè bategui més mesurat i que passi amb calma els dies daurats que menen a l’hivern.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 8
Word count: 43
Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Una petita papallona blava aleteja portada pel vent, un tremolor nacrat que guspireja, titil·la, s’esvaneix. Així, amb un fugaç esclat, així, amb un hàlit passatger, he vist com la felicitat em feia signes, guspirejant, titil·lant, esvanint-se.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blauer Falter" = "Papallona blava"
"Blauer Schmetterling" = "Papallona blava"
"Der blauer Schmetterling" = "La papallona blava"
"Schmetterling" = "Papallona"
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 8
Word count: 36
Fingerlein schreibt ein Gedicht, Magnolie bleich schaut zum Fenster herein, Im Glas funkelt dunkel der Abendwein, Spiegelt der Geliebten Haar und Gesicht. Sommernacht hat ihre dünnen Sterne verstreut, Jugendgedächtnis duftet im mondhellen Laub . . . Bald, mein Fingerlein, sind wir Moder und Staub, Übermorgen - morgen - vielleicht noch heut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
El meu petit dit escriu un poema, la magnòlia pàl·lida esguarda a la finestra, a la copa centelleja fosc el vi del vespre reflectint els cabells i el rostre de l’estimada. La nit d’estiu ha disseminat llurs esparses estrelles, el record de la joventut flaireja en el fullatge il·luminat per la lluna... Aviat, petit dit meu, serem podriment i pols, demà passat – demà – potser fins i tot avui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", written 1927
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Fingerlein schreibt ein Gedicht" = "El meu petit dit escriu un poema"
"Sommerabend" = "Capvespre d'estiu"
This text was added to the website: 2024-12-07
Line count: 8
Word count: 70
Ich habe wenig Lieder In meinem Leben gemacht, Ich singe sie mir und den Mädchen Am Brunnen in der Nacht. Das eine von der Jugend, Die rot unbändig blüht Und nach Streit und Abenteuer In ewiger Sehnsucht glüht. Das andere von den warmen Nächten der Sommerzeit Und von allen schönen Weibern, Um die ich geweint und gefreit. Das dritte sing' ich zur Geige In jeder fremden Stadt, Vom Heimweh des Zigeuners, Der keine Heimat hat.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lieder", written 1902
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
He fet poques cançons en el decurs de la meva vida, i les canto a mi mateix i a les noies de nit a la font. Una és sobre la joventut que floreix rogent i indòmita i que, després de lluites i aventures, fulgura en un etern deler. Una altra parla de les càlides nits del temps d’estiu i de totes les formoses dones que jo he plorat i cortejat. La tercera la canto al violí en aquella ciutat estrangera, sobre l’enyorança del gitano que no té cap pàtria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lieder", written 1902
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Ich habe wenig Lieder" = "He fet poques cançons"
"Lieder" = "Cançons"
This text was added to the website: 2025-02-08
Line count: 16
Word count: 89
Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum Ein Fenster leise schimmern ließ, Und dort im unsichtbaren Raum Ein Flötenspieler stand und blies. Es war ein Lied so altbekannt, Es floß so gütig in die Nacht, Als wäre Heimat jedes Land, Als wäre jeder Weg vollbracht. Es war der Welt geheimer Sinn In seinem Atem offenbart, Und willig gab das Herz sich hin Und alle Zeit ward Gegenwart.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
A través de matolls i arbres, una casa a la nit deixava anar un dèbil besllum per una finestra, i allà, en una invisible estança, hi havia un home que tocava la flauta. Era una peça molt coneguda, fluïa tan benigna a la nit, com si cada país fos terra natal, com si cada camí fos dut a terme. Era l’esperit secret del món manifestat en el seu alè, i de bon grat el meu cor s’hi lliurà i el temps sencer esdevingué el present.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-07
Line count: 12
Word count: 85