French (Français) translations of Zwei Lieder für eine Altstimme und Klavierbegleitung, opus 16
by Heinz Sälter
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht Stürmt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- O du, die mich krank gemacht, Was weißt du von mir! Leise lösch ich mein spätes Licht, Fiebernde Stunden zu wachen, Und die Nacht hat dein Angesicht, Und der Wind, der von Liebe spricht, Hat dein unvergeßliches Lachen!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Comme le vent qui gémit dans la nuit Le désir de toi m'assaille, Chaque envie s'est réveillée. Ô toi qui m'a rendu malade Que sais-tu de moi ! Le soir j'éteins doucement ma lumière Pour veiller durant des heures fiévreuses, Et la nuit a ton visage, Et le vent qui parle d'amour A ton rire inoubliable !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sehnsucht" = "Désir ardent"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Comme le vent qui gémit dans la nuit"
"Wie der stöhnende Wind --" = "Comme le vent qui gémit"
This text was added to the website: 2019-12-13
Line count: 10
Word count: 55
Busch und Wiese, Feld und Baum Stehen in begnügtem Schweigen, Jeder ganz sich selbst zu eigen, Jeder tief in seinem Traum. Wolke schwebt und lichter Stern, Wie zu hoher Wacht berufen, Und der Berg mit steilen Stufen Türmt sich dunkel, hoch und fern. Alles weilt und hat Bestand, Ich allein mit meinen Schmerzen Treibe fern von Gottes Herzen Weiter ohne Sinn durchs Land.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gang bei Nacht", written 1933
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Buisson et prairie, champ et arbre S'en tiennent au silence, Chacun tout pénétré de soi-même, Chacun au fond de son rêve. Un nuage et une lumineuse étoile planent, Comme assignés à une haute garde, Et la montagne au marches abruptes S'élève dans l'obscurité, haute et lointaine. Tout demeure et perdure, Seul moi, avec mes souffrances, Loin du cœur de Dieu, avance Sans but sur la terre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gang bei Nacht", written 1933
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gang bei Nacht" = "Marche de nuit"
"Gang durch die Nacht" = "Marche dans la nuit"
This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 12
Word count: 66