English translations of Zwei Lieder für eine Altstimme und Klavierbegleitung, opus 16
by Heinz Sälter
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht Stürmt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- O du, die mich krank gemacht, Was weißt du von mir! Leise lösch ich mein spätes Licht, Fiebernde Stunden zu wachen, Und die Nacht hat dein Angesicht, Und der Wind, der von Liebe spricht, Hat dein unvergeßliches Lachen!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Like the moaning wind through the night My yearning for you rages, Every longing has awakened -- Oh you, who has made me ill, What do you know of me! Quietly I extinguish my late light, To lie awake for feverish hours, And night possesses your face, And the wind, which speaks of love, Possesses your unforgettable laughter!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wie der stöhnende Wind --" = "Like the moaning wind"
"Sehnsucht" = "Yearning"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Like the moaning wind through the night"
This text was added to the website: 2019-05-30
Line count: 10
Word count: 57
Busch und Wiese, Feld und Baum Stehen in begnügtem Schweigen, Jeder ganz sich selbst zu eigen, Jeder tief in seinem Traum. Wolke schwebt und lichter Stern, Wie zu hoher Wacht berufen, Und der Berg mit steilen Stufen Türmt sich dunkel, hoch und fern. Alles weilt und hat Bestand, Ich allein mit meinen Schmerzen Treibe fern von Gottes Herzen Weiter ohne Sinn durchs Land.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gang bei Nacht", written 1933
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Bush and meadow, field and tree Stand in contented silence, Each belonging utterly to itself, Each deep in its dream. The cloud drifts and the luminous star, As if called to keep a lofty watch, And the mountain with its steep steps Towers darkly, high and distant. Everything tarries and is lasting, Only I with my pain Drift far from the heart of God, Meaninglessly onward through the land.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gang bei Nacht", written 1933
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gang bei Nacht" = "Walk at night"
"Gang durch die Nacht" = "Walk through the night"
This text was added to the website: 2018-02-09
Line count: 12
Word count: 69