by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Busch und Wiese, Feld und Baum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Busch und Wiese, Feld und Baum
Stehen in begnügtem Schweigen,
Jeder ganz sich selbst zu eigen,
Jeder tief in seinem Traum.

Wolke schwebt und lichter Stern,
Wie zu hoher Wacht berufen,
Und der Berg mit steilen Stufen
Türmt sich dunkel, hoch und fern.

Alles weilt und hat Bestand,
Ich allein mit meinen Schmerzen
Treibe fern von Gottes Herzen
Weiter ohne Sinn durchs Land.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 206.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 12
Word count: 63

Bush and meadow, field and tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
Bush and meadow, field and tree
Stand in contented silence,
Each belonging utterly to itself,
Each deep in its dream.

The cloud drifts and the luminous star,
As if called to keep a lofty watch,
And the mountain with its steep steps
Towers darkly, high and distant.

Everything tarries and is lasting,
Only I with my pain
Drift far from the heart of God,
Meaninglessly onward through the land.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gang bei Nacht" = "Walk at night"
"Gang durch die Nacht" = "Walk through the night"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-09
Line count: 12
Word count: 69