LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Männerchöre, opus 139

by Johannes Pache (1857 - 1897)

1. Frühling ist gekommen
 (Sung text)
by Johannes Pache (1857 - 1897), "Frühling ist gekommen", op. 139 (Zwei Männerchöre) no. 1, published 1892 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hug
Language: German (Deutsch) 
Frühling ist gekommen, 
Grün bergauf, bergab,
Nun zur Hand genommen
Hut und Wanderstab! 
Nun mit Maien kränzt euch,
Schmücket und beglänzt euch,
Singt und feiert auf das Best' 
Frühlingsmaienfest! 

Grüne Zweige prangen 
Froh vor jeder Thür,
Ros'ge Mädchenwangen 
Lauschen draus herfür.
Frühlingsruf kommt mahnend, 
Herzlein träumen ahnend
Heimlich unterm Maienbaum
Ihren Maientraum. 

Frohe Wandergrüße, 
Flieget mir voraus! 
Tragt mich, leichte Füße,
Hin zum Waldeshaus!
Laub und Zweige deckt mich,
Bis am Morgen weckt mich
Der mein Schlummerlied auch schuf,
Nachtigallenruf! 

Frühling ist gekommen, 
Goldne Blüthenzeit! 
Rings in Glanz verschwommen
Liegt die Erde weit.
Lieb und Lust erneu sich, 
Erd' und Himmel freu'  sich 
Über Jugend-Gruss und Kuß
Freudigsten Genuß! 

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht

See other settings of this text.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
1. Spring has come
Language: English 
[Whitsun]1 has come,
Spreading green up hill and down dale,
Now take up in your hand
Your hat and walking staff!
Now garland yourselves with wildflowers,
Adorn yourselves radiantly,
Sing and celebrate to the best of your ability
The May-festival of spring!

Green branches stand resplendent
Joyfully in front of every door,
The rosy cheeks of the maidens
Peek out listening.
A springtime cry comes admonishingly,
Dear hearts dreamingly anticipate
Secretly [under the May-tree]2, 
Their May-dream.

Joyful wanderer's greetings,
Fly forth before me!
Light feet, carry me
[At night to]3 the forest house!
Leaves and branches, cover me,
Until in the morning I am wakened
By that which also created my slumber song,
The call of the nightingale!

[Whitsun]1 has come,
Golden time of blossoming!
Dissolved in radiance round about
The earth lies far and wide.
[Love]4 and joy renew themselves,
[Earth]5 and heaven rejoice
At the happiest enjoyment
Of [youth, greeting,] and kiss!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Pfingsten" = "Whitsun"
"Pfingstlied" = "Whitsun song"

1 Pache, Rebling: "Springtime"
2 Rebling: "their May-dream "
3 Pache: "To"
4 Pache, Rebling: "May love"
5 Pache, Rebling: "May earth"
6 Pache, Rebling: "youth's greeting"


This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 32
Word count: 161

Translation © by Sharon Krebs
2. Sabbathglocken
 (Sung text)
by Johannes Pache (1857 - 1897), "Sabbathglocken", op. 139 (Zwei Männerchöre) no. 2, published 1892 [ men's chorus a cappella ], Leipzig & Zürich: Gebrüder Hug
Language: German (Deutsch) 
Westwärts glänzt noch ein Sonnenstrahl,
Leise das Laub sich reget,
Von den Höhen schreit ich zum Thal,
Drauf sich Dämmrung leget.
Glocken künden von nah und fern:
Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn!

Heilige Klänge, die sanft im Wind
Schweben wie Himmelsgrüsse,
Froh bewegt ihr, wie einst als Kind,
Mir das Herze so süsse.
Wo die Lippen jubelten gern:
Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn!

Jugendzeiten voll Glanz und Pracht,
Tage voll Licht und Leben!
Heimlich in dem Schleier der Nacht
Sanft die Klänge entschweben.
Grüssend winket der Abendstern:
Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn!

Text Authorship:

  • by Otto Hausmann (1837 - 1916)

Go to the general single-text view

by Otto Hausmann (1837 - 1916)
2. Sabbath bells
Language: English 
Towards the west a sunbeam still gleams,
The foliage moves quietly,
From the heights I stride to the valley
Upon which twilight is descending.
Bells proclaim from far and near:
Tomorrow is Sunday, the day of the Lord!

Holy sounds that gently waft in the wind
Like greetings from Heaven;
Just as when I was a child, you move
My heart happily and so sweetly.
Where my lips rejoiced gladly:
Tomorrow is Sunday, the day of the Lord!

Times of youth, full of radiance and resplendence,
Days full of light and life!
Secretly in the veil of the night
The ringing gently wafts away.
The evening star beckons in greeting:
Tomorrow is Sunday, the day of the Lord!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Hausmann (1837 - 1916)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 18
Word count: 118

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris