English translations of Zwei Männerchöre, opus 139
by Johannes Pache (1857 - 1897)
Frühling ist gekommen, Grün bergauf, bergab, Nun zur Hand genommen Hut und Wanderstab! Nun mit Maien kränzt euch, Schmücket und beglänzt euch, Singt und feiert auf das Best' Frühlingsmaienfest! Grüne Zweige prangen Froh vor jeder Thür, Ros'ge Mädchenwangen Lauschen draus herfür. Frühlingsruf kommt mahnend, Herzlein träumen ahnend Heimlich unterm Maienbaum Ihren Maientraum. Frohe Wandergrüße, Flieget mir voraus! Tragt mich, leichte Füße, Hin zum Waldeshaus! Laub und Zweige deckt mich, Bis am Morgen weckt mich Der mein Schlummerlied auch schuf, Nachtigallenruf! Frühling ist gekommen, Goldne Blüthenzeit! Rings in Glanz verschwommen Liegt die Erde weit. Lieb und Lust erneu sich, Erd' und Himmel freu' sich Über Jugend-Gruss und Kuß Freudigsten Genuß!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
See other settings of this text.
[Whitsun]1 has come, Spreading green up hill and down dale, Now take up in your hand Your hat and walking staff! Now garland yourselves with wildflowers, Adorn yourselves radiantly, Sing and celebrate to the best of your ability The May-festival of spring! Green branches stand resplendent Joyfully in front of every door, The rosy cheeks of the maidens Peek out listening. A springtime cry comes admonishingly, Dear hearts dreamingly anticipate Secretly [under the May-tree]2, Their May-dream. Joyful wanderer's greetings, Fly forth before me! Light feet, carry me [At night to]3 the forest house! Leaves and branches, cover me, Until in the morning I am wakened By that which also created my slumber song, The call of the nightingale! [Whitsun]1 has come, Golden time of blossoming! Dissolved in radiance round about The earth lies far and wide. [Love]4 and joy renew themselves, [Earth]5 and heaven rejoice At the happiest enjoyment Of [youth, greeting,] and kiss!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Pfingsten" = "Whitsun"
"Pfingstlied" = "Whitsun song"
2 Rebling: "their May-dream "
3 Pache: "To"
4 Pache, Rebling: "May love"
5 Pache, Rebling: "May earth"
6 Pache, Rebling: "youth's greeting"
This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 32
Word count: 154
Westwärts glänzt noch ein Sonnenstrahl, Leise das Laub sich reget, Von den Höhen schreit ich zum Thal, Drauf sich Dämmrung leget. Glocken künden von nah und fern: Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn! Heilige Klänge, die sanft im Wind Schweben wie Himmelsgrüsse, Froh bewegt ihr, wie einst als Kind, Mir das Herze so süsse. Wo die Lippen jubelten gern: Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn! Jugendzeiten voll Glanz und Pracht, Tage voll Licht und Leben! Heimlich in dem Schleier der Nacht Sanft die Klänge entschweben. Grüssend winket der Abendstern: Morgen ist Sonntag, der Tag des Herrn!
Towards the west a sunbeam still gleams, The foliage moves quietly, From the heights I stride to the valley Upon which twilight is descending. Bells proclaim from far and near: Tomorrow is Sunday, the day of the Lord! Holy sounds that gently waft in the wind Like greetings from Heaven; Just as when I was a child, you move My heart happily and so sweetly. Where my lips rejoiced gladly: Tomorrow is Sunday, the day of the Lord! Times of youth, full of radiance and resplendence, Days full of light and life! Secretly in the veil of the night The ringing gently wafts away. The evening star beckons in greeting: Tomorrow is Sunday, the day of the Lord!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Hausmann (1837 - 1916)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 18
Word count: 118