Catalan (Català) translations of Drei Gesänge, opus 11
by August Walter (1821 - 1896)
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all [mein]3 Glück, mein Glück verkünden! Oder [ein]4 Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]5 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]6 im Herzen mir [glüht]7 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]8 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]9 auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Esser: "im"
5 Pauer, Pfitzner: "Meer"
6 Schachner: "wie's"
7 Pfitzner: "blüht"
8 Pfitzner: "kann es"
9 Pauer: "Ihr Kuss brennt"
Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, que lent em sembla el teu galop! Per anar al bosc, a portar el meu benaurat llast, el meu dolç secret! Hi ha una embriagadora llum de capvespre vermellejant damunt els cims, a totes les capçades els ocellets fan crits d’alegria i volen estar contents. Oh, si em pogués enlairar de terra amb un crit de joia com l’alosa, i allà dalt, al cel color de rosa, proclamar tota la meva felicitat! O amb les poderoses ales de la tempesta brunzinar vers la mar blava i allà, tot el que floreix i ressona al meu cor, confiar-ho a les silents onades! Cap orella humana no em pot sentir, no em puc enlairar com l’alosa, no puc ventejar com la tempesta i, tanmateix, no podré mai callar. Així doncs assabenta’t, tu lluna que resplendeixes al riu, assabenteu-vos, vosaltres arbres a la terra; ella és meva! Em crema el seu bes a la meva benaurada boca.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O schneller, mein Ross" = "Oh més ràpid, cavall meu"
"Das Geheimniss" = "El secret"
"Liebesglück" = "Felicitat d'amor"
"O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast" = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
"Flucht" = "Fugida"
"Nur schneller mein Ross, mit Hast, mit Hast" = "Tan sols més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
"Lied" = "Cançó"
"Sie ist mein" = "Ella és meva"
"O schneller, mein Roß" = "Oh més ràpid, cavall meu"
"Waldesritt" = "Cavalcada pel bosc"
"O schneller mein Ross, mit Hast" = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa"
"Selig" = "Benaurat"
"O schneller mein Ross, mit Hast, mit Hast " = "Oh més ràpid, cavall meu, de pressa, de pressa"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 161
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum, In dessen junge Triebe Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe? Wie anders ist seitdem der Äste Bug, Verwachsen und verschwunden Im härt'ren Stamm der vielgeliebte Zug, Wie ihre Liebe und die schönen Stunden! Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du, Und nichts an mir wollt weilen, Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu, Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Et tornaré a veure, estimat arbre? Als teus primerencs rebrolls, un cop, en el més formós somni d’aquella primavera, vaig gravar el nom del meu primer amor. Com ha canviat el teu brancatge des d’aleshores, al tronc endurit s’ha desfigurat i desaparegut la molt estimada traça, com el seu amor i les hores felices! Com tu, des d’aleshores, jo també he crescut en silenci i res de mi vol romandre, però la meva ferida s’ha fet més gran – i no s’ha tancat, i potser aquí a la terra mai més es guarirà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-01-04
Line count: 12
Word count: 93
Die Abendglocken [klangen]1 Schon durch das stille Thal, Da saßen wir zusammen Da droben wohl hundertmal. Und unten war's so stille Im Lande weit und breit, Nur über uns die Linde Rauscht' durch die Einsamkeit. Was gehn die Glocken heute, Als ob ich weinen müßt'? Die Glocken, die bedeuten Daß mein Lieb' gestorben ist! Ich wollt', ich läg' begraben, Und über mir rauschte weit Die Linde jeden Abend Von [der alten, schönen]2 Zeit!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 262.
1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.2 Moór: "der schönen, alten"; Thelen: "alter und schöner"
Les campanades del capvespre sonaven ja a través de la tranquil·la vall, quan sèiem tots dos junts allà dalt, a ben cert per centèsima vegada. I allà baix tot era tan tranquil al camp llegües a la rodona, tan sols el til·ler damunt nostre remorejava en la solitud. Per què sonen avui les campanes com si jo hagués de plorar? Les campanades signifiquen que la meva estimada és morta! Voldria estar enterrat i que al meu damunt el til·ler remoregés al lluny cada capvespre com en el vell, bon temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Abendglocken" = "Les campanades del capvespre "
"Die Vesper" = "Les Vespres"
"Vesper" = "Vespres"
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 16
Word count: 90