English translations of Drei Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 14
by August Walter (1821 - 1896)
Return to the original list
1. Morgenlied
by August Walter (1821 - 1896), "Morgenlied", op. 14 (Drei Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1, published 1859, stanzas 1-2,4 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Kein Stimmlein noch schallt von allen
In früh'ster Morgenstund,
Wie still ist's noch in den Hallen
im weiten Waldesgrund.
Ich stehe hoch überm Tale
Stille vor großer Lust,
Und schau nach dem ersten Strahle,
Kühl schauernd in tiefster Brust.
...
Und eh' sich alle erhoben
Des Tages Freuden und Weh,
Will ich, Herr Gott, dich loben
Hier einsam in stiller Höh. -
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgenlied"
See other settings of this text.
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
[Translation not yet available]
2. Frühlingsahnung
by August Walter (1821 - 1896), "Frühlingsahnung", op. 14 (Drei Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1859 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt Verstohlnen Glanz zu schießen; Da gibt es rings in Wald und Feld Ein Rauschen und ein Fließen. Das Eis zergeht, der Schnee zerrinnt, Dann grünt es üb'r ein Weilchen, Und leise singt der laue Wind: Wacht auf, wacht auf, ihr Veilchen! O lindes Säuseln tief im Tal! O erster Duft des Märzen! Nun blüht und klingt die Welt zumal, Nun klingt's auch mir im Herzen. Und wie die Lüfte wundervoll Sich blau und blauer dehnen - Ich weiß nicht, was das werden soll, Was will dies Ringen und Sehnen? Mir wird die Brust so weit, so weit, Als ob's drin blüht' und triebe -- Kommst du noch einmal, Jugendzeit? Kommst du noch einmal, Liebe?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 37
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: English
From the tent of clouds, the sun begins To send out covert bursts of brilliance; Thereupon there is all around in forest and meadows A rustling, a rippling, a flowing. The ice dissolves, the snow melts, Then after a while things begin to turn green, And softly sings the balmy wind: Wake up, wake up, you violets! Oh gentle susurration deep in the valley! Oh first scents of March! Now the world blooms and resounds together, Now it rings in my heart as well. And as the breezes wonderfully Expand in ever more blueness - I know not what shall become of all this; What is the meaning of this struggle and yearning? My breast swells so wide, so wide, As if it is blossoming and burgeoning within -- Are you returning, youthful days? Are you coming back once more, Love?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 37
Go to the general single-text view
Translated titles:"Frühlingszeit" = "Springtime"
"Frühlingsanfang" = "The beginning of spring"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Frühlingsahning " = "Premonition of spring"
"Die Sonn' hebt an vom Wolkenzelt" = "From the tent of clouds, the sun begins"
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 20
Word count: 139
Translation © by Sharon Krebs
3. Abschied
by August Walter (1821 - 1896), "Abschied", op. 14 (Drei Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1859 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefen Gründen, Droben wird der Herr nun bald An die Sterne zünden, Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald. Alles geht zu seiner Ruh, Wald und Welt versausen, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich recht nach Hause, Hier in Waldes grüner Klause Herz, geh' endlich auch zur Ruh!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Evening breezes rustle yet in the wood
Language: English
Evening breezes rustle yet in the wood from the deepest grounds; above the lord will now soon light the stars. How silent in the chasms! Just evening breezes in the wood. Everything goes to its rest. [Wood and world vanish]1; shuddering, the wanderer listens, [yearning]2 for home. Here in the [green]3 hermitage of the forest, Heart, at last, you too go to rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hensel: "as the world fades away"
2 Hensel: "yearning deeply"
3 Franz: "quiet"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Translation © by Jakob Kellner