LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 4 Lieder für gemischten Chor, opus 15

by Volkmar Schurig (1822 - 1899)

1. Frühlingsglocken  [sung text not yet checked]
by Volkmar Schurig (1822 - 1899), "Frühlingsglocken", op. 15 (4 Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1885 [ mixed chorus a cappella ], Dresden, Näumann
Language: German (Deutsch) 
Es klingt ein lieblich [Läuten]1 
Die todte Flur entlang 
Das weckt die ersten Blumen 
Und auch den Vogelsang.

Es klingt ein lieblich Läuten 
Durch Fluren weit und breit. 
Drum schwellt mein Herz ein Drängen 
Voll Lust zu dieser Zeit. 

Es klingt ein lieblich Läuten 
So süß und wundersam, 
Weil aus die öden Fluren 
Der Frühling wieder kam! 

Es klingt ein lieblich Läuten 
Und Alles blüht und sprüht! 
Schneeglöckchen hat gewecket 
Zum Sang auch mein Gemüth.

Text Authorship:

  • by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Schneeglöckchen", written 1847, appears in Das Buch der Lieder, in 3. Frühling, first published 1866

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Esser: "Liedchen"; further changes may exist not shown above.

by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881)
1.
[Translation not yet available]
2. Morgenwanderung  [sung text not yet checked]
by Volkmar Schurig (1822 - 1899), "Morgenwanderung", op. 15 (4 Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1885 [ mixed chorus a cappella ], Dresden, Näumann
Language: German (Deutsch) 
  Du frischer, froher Morgenwind,
Gut, daß ich dich schon wachend find!
Komm, sei mein Reisgeselle! 
  Es wandert sich nicht gut allein, 
Es jauchzt viel besser sich zu Zwein!
  Zu Zwein, zu Zwein, 
Juchhe! wie klingt's so helle!   

  Du frischer, froher Morgenwind, 
Komm mit, du neckisch Frühlingskind, 
Durch Feld und Wald und Auen!  
  Wie trüg' ein Mensch die Lust allein? 
Sie würd' ihm ja zur schweren Pein! 
  Zu Zwein, zu Zwein, 
Komm, laß den Lenz uns schauen!  

  Du frischer, froher Morgenwind, 
Komm mit und lad noch ein geschwind 
Zur Fahrt die süßen Düfte! 
  Ei, hörst du nicht den Kuckuck schrei'n, 
Da müßen gleich wir stimmen ein, 
  Zu Zwein, zu Zwein, 
Daß hallen alle Klüfte!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du frischer, froher Morgenwind!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 69

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 61.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Morning ramble
Language: English 
  You brisk, joyful morning wind,
Good that I find you awake already!
Come, be my travelling companion!
  It is not good to wander alone,
One can rejoice much better as a twosome!
  As a twosome, as a twosome,
Hurray! how brightly it resounds!

  You brisk, joyful morning wind,
Come along, you teasing child of spring,
Through field and wood and meadows!
  How can a person bear all the joy alone?
It would surely become a heavy pain to him!
  As a twosome, as a twosome,
Come, let us look upon springtime!

  You brisk, joyful morning wind,
Come along and quickly invite as well
The sweet scents to come on the journey!
  Ah, don't you hear the cuckoo call,
We must immediately join in,
  As a twosome, as a twosome,
So that all the chasms echo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du frischer, froher Morgenwind!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 69
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Du frischer, froher Morgenwind!" = "You brisk, joyful morning wind!"
"Morgenwanderung" = "Morning ramble"



This text was added to the website: 2025-05-13
Line count: 21
Word count: 136

Translation © by Sharon Krebs
3. Juchhe!  [sung text not yet checked]
by Volkmar Schurig (1822 - 1899), "Juchhe!", op. 15 (4 Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1885 [ mixed chorus a cappella ], Dresden, Näumann
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und [singen so fröhliche]2 Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Flüss' und [die Seen]3:
Sie [malen]4 im klaren Spiegel
Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel,
Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7!

[Und Sänger und Maler wissen es,]8
Und [Kinder und and're]9 Leut'!
Und [wer's]10 nicht malt, der singt es,
Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.

1 Messer: "so schön"
2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
3. How beautiful the earth is!
Language: English 
 How beautiful, how beautiful the earth is!
 The little birds know that;
 They lift their airy feathers
 And sing such joyous songs,
 And sing unto the blue heavens.

 How beautiful, how beatiful the earth is!
 The rivers and lakes know this;
 They paint in their clear mirrors
 The gardens and cities and hills,
 And the clouds that drift above!

 And singers and painters know it,
 And so do many other folk;
 And he who does not paint it, sings it,
 And he who does not sing it,
 His heart rings with it in sheer joy!

Text Authorship:

  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)
4. Im Mai  [sung text not yet checked]
by Volkmar Schurig (1822 - 1899), "Im Mai", op. 15 (4 Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1885 [ mixed chorus a cappella ], Dresden, Näumann
Language: German (Deutsch) 
Düfte wogen auf und nieder,
In den Lüften süsser Schall,
Stille Blumen, laute Lieder,
Engel Gottes überall!

Und schon ward mein Herz zur Blume
Und der Blume Duft zum Lied,
Das im klaren Heiligtume
Aufwärts mit den Engeln zieht!

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)

See other settings of this text.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
4. In May
Language: English 
Fragrances waft up and down, 
In the breezes a sweet sound 
Quiet flowers, resounding songs, 
God's angels all around! 

And already my heart becomes like the flower 
with the flower's scent a song 
that into the bright firmament 
rises heavenwards with the angels! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Laurie Cronin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-15
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Laurie Cronin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris