English translations of 4 Lieder für gemischten Chor, opus 15
by Volkmar Schurig (1822 - 1899)
Es klingt ein lieblich [Läuten]1 Die todte Flur entlang Das weckt die ersten Blumen Und auch den Vogelsang. Es klingt ein lieblich Läuten Durch Fluren weit und breit. Drum schwellt mein Herz ein Drängen Voll Lust zu dieser Zeit. Es klingt ein lieblich Läuten So süß und wundersam, Weil aus die öden Fluren Der Frühling wieder kam! Es klingt ein lieblich Läuten Und Alles blüht und sprüht! Schneeglöckchen hat gewecket Zum Sang auch mein Gemüth.
Text Authorship:
- by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Schneeglöckchen", written 1847, appears in Das Buch der Lieder, in 3. Frühling, first published 1866
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Esser: "Liedchen"; further changes may exist not shown above.
Du frischer, froher Morgenwind, Gut, daß ich dich schon wachend find! Komm, sei mein Reisgeselle! Es wandert sich nicht gut allein, Es jauchzt viel besser sich zu Zwein! Zu Zwein, zu Zwein, Juchhe! wie klingt's so helle! Du frischer, froher Morgenwind, Komm mit, du neckisch Frühlingskind, Durch Feld und Wald und Auen! Wie trüg' ein Mensch die Lust allein? Sie würd' ihm ja zur schweren Pein! Zu Zwein, zu Zwein, Komm, laß den Lenz uns schauen! Du frischer, froher Morgenwind, Komm mit und lad noch ein geschwind Zur Fahrt die süßen Düfte! Ei, hörst du nicht den Kuckuck schrei'n, Da müßen gleich wir stimmen ein, Zu Zwein, zu Zwein, Daß hallen alle Klüfte!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du frischer, froher Morgenwind!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 69
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 61.
You brisk, joyful morning wind, Good that I find you awake already! Come, be my travelling companion! It is not good to wander alone, One can rejoice much better as a twosome! As a twosome, as a twosome, Hurray! how brightly it resounds! You brisk, joyful morning wind, Come along, you teasing child of spring, Through field and wood and meadows! How can a person bear all the joy alone? It would surely become a heavy pain to him! As a twosome, as a twosome, Come, let us look upon springtime! You brisk, joyful morning wind, Come along and quickly invite as well The sweet scents to come on the journey! Ah, don't you hear the cuckoo call, We must immediately join in, As a twosome, as a twosome, So that all the chasms echo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du frischer, froher Morgenwind!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 69
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Du frischer, froher Morgenwind!" = "You brisk, joyful morning wind!"
"Morgenwanderung" = "Morning ramble"
This text was added to the website: 2025-05-13
Line count: 21
Word count: 136
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und [singen so fröhliche]2 Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Flüss' und [die Seen]3: Sie [malen]4 im klaren Spiegel Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel, Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7! [Und Sänger und Maler wissen es,]8 Und [Kinder und and're]9 Leut'! Und [wer's]10 nicht malt, der singt es, Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es [In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.
1 Messer: "so schön"2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"
How beautiful, how beautiful the earth is! The little birds know that; They lift their airy feathers And sing such joyous songs, And sing unto the blue heavens. How beautiful, how beatiful the earth is! The rivers and lakes know this; They paint in their clear mirrors The gardens and cities and hills, And the clouds that drift above! And singers and painters know it, And so do many other folk; And he who does not paint it, sings it, And he who does not sing it, His heart rings with it in sheer joy!
Text Authorship:
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96
Düfte wogen auf und nieder, In den Lüften süsser Schall, Stille Blumen, laute Lieder, Engel Gottes überall! Und schon ward mein Herz zur Blume Und der Blume Duft zum Lied, Das im klaren Heiligtume Aufwärts mit den Engeln zieht!
Fragrances waft up and down, In the breezes a sweet sound Quiet flowers, resounding songs, God's angels all around! And already my heart becomes like the flower with the flower's scent a song that into the bright firmament rises heavenwards with the angels!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Laurie Cronin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-15
Line count: 8
Word count: 43