LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder, opus 14

by Alfred Dregert (1836 - 1893)

Return to the original list

1. Mailiedchen  [sung text not yet checked]
by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Mailiedchen", op. 14 (Zwei Lieder) no. 1, published 1863 [ voice and piano ], Berlin, Timm und Co.
Language: German (Deutsch) 
Kein' [schöner]1 Zeit auf Erden ist,
Als wie die Zeit im Maien;
Kein höher Freud auf Erden ist,
Als gehn im Mai zu Zweien, zu Zweien,
Im Herzen lauter Sonnenschein
Durchwandern Wiese, Feld und Hain
Und gar nichts weiter üben
Als lieben, nur lieben!

Schon ist der holde Mai gekehrt,
Die Lüftlein wehen linde,
Und ward dir noch kein Lieb beschert,
So such dir eins geschwinde, geschwinde!
Die Vöglein singens früh und spat:
So ist's bestimmt in Gottes Rath,
Im Mai soll man nichts üben,
Als lieben, nur lieben!

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Harfe und Leyer. Jahrbuch lyrischer Originalien, herausgegeben von Karl Barthel und Ludwig Grote, Hannover: Karl Rümpler, 1854, page 204.

1 Samson: "schönre'"; further changes may exist not shown above.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1. Little May-song
Language: English 
There is no lovelier time on earth
Than the time in May;
There is no greater joy on earth
Than to walk as a twosome, a twosome in May,
With pure sunshine in one's heart
To wander through meadow, field, and grove
And to practise nothing
But loving, only loving!

Lovely May has already returned,
The breezes blow gently,
And if a love has not yet been bestowed upon you,
Then seek one quickly, quickly!
The birdlets sing it early and late:
It must surely be thus in God's counsel,
In May one should practise nothing
But loving, only loving!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Mai" = "May"
"Im Mai" = "In May"
"Kein schöner' Zeit auf Erden ist" = "There is no lovelier time on earth"
"Mailied" = "May-song"
"Mailiedchen" = "Little May-song"



This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Sharon Krebs
2. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Frühlingslied", op. 14 (Zwei Lieder) no. 2, published 1863 [ voice and piano ], Berlin, Timm und Co.
Language: German (Deutsch) 
Es geht ein Frühlingsgrüßen 
Hin durch die weite Welt,
Die duftigen Veilchen sprießen,
Es grünet Wald und Feld.

Die Nachtigallen singen,
Die Blüthe nickt vom Baum;
Das ist ein Jubeln, ein Klingen 
Im blauen Himmelsraum! 

Das Herz schaut ganz erschrocken
In all die Luft hinein,
Die Blumen schmeicheln und locken:
"Du mußt auch fröhlich sein!"

Das will nicht leicht ihm dünken,
Der Winter war so trüb' --
Doch fort und fort sie winken,
Die Blumen gar zu lieb.

Da wirft's das Joch der Schmerzen 
Weit ab und jauchzet frei, --
Lenz draußen und Lenz im Herzen,
Der Winter ist vorbei! --

Text Authorship:

  • by Anna von Rohwedell , "Frühlingslied"

See other settings of this text.

Confirmed from Blumen und Früchte - deutscher Dichtung. Ein Kranz gewunden für Frauen und Jungfrauen von Julie Burow (Frau Pfannenschmidt). Sechzehnte Auflage. Berlin, Ernst Schotte & Comp., 1867, p. 138


by Anna von Rohwedell
2. Spring song
Language: English 
A springtime greeting passes
Through the wide world,
The scented violets are sprouting,
Forest and field are turning green.

The nightingales are singing,
The blossom nods from the tree;
That is a rejoicing, a resounding
In the blue canopy of heaven!

All startled the heart gazes
Into all the air,
The flowers flatter and entice:
"You too must be happy!"

The heart does not find that easy,
The winter was so dreary --
But on and on they wave
The flowers, quite too sweetly.

Then the heart casts off the yoke
Of pain and rejoices freely, --
Spring outdoors and spring in the heart,
Winter is over! --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna von Rohwedell , "Frühlingslied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-01
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris