English translations of Zwei Lieder, opus 14
by Alfred Dregert (1836 - 1893)
Kein' [schöner]1 Zeit auf Erden ist, Als wie die Zeit im Maien; Kein höher Freud auf Erden ist, Als gehn im Mai zu Zweien, zu Zweien, Im Herzen lauter Sonnenschein Durchwandern Wiese, Feld und Hain Und gar nichts weiter üben Als lieben, nur lieben! Schon ist der holde Mai gekehrt, Die Lüftlein wehen linde, Und ward dir noch kein Lieb beschert, So such dir eins geschwinde, geschwinde! Die Vöglein singens früh und spat: So ist's bestimmt in Gottes Rath, Im Mai soll man nichts üben, Als lieben, nur lieben!
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Harfe und Leyer. Jahrbuch lyrischer Originalien, herausgegeben von Karl Barthel und Ludwig Grote, Hannover: Karl Rümpler, 1854, page 204.
1 Samson: "schönre'"; further changes may exist not shown above.There is no lovelier time on earth Than the time in May; There is no greater joy on earth Than to walk as a twosome, a twosome in May, With pure sunshine in one's heart To wander through meadow, field, and grove And to practise nothing But loving, only loving! Lovely May has already returned, The breezes blow gently, And if a love has not yet been bestowed upon you, Then seek one quickly, quickly! The birdlets sing it early and late: It must surely be thus in God's counsel, In May one should practise nothing But loving, only loving!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Mai" = "May"
"Im Mai" = "In May"
"Kein schöner' Zeit auf Erden ist" = "There is no lovelier time on earth"
"Mailied" = "May-song"
"Mailiedchen" = "Little May-song"
This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 16
Word count: 100
Es geht ein Frühlingsgrüßen Hin durch die weite Welt, Die duftigen Veilchen sprießen, Es grünet Wald und Feld. Die Nachtigallen singen, Die Blüthe nickt vom Baum; Das ist ein Jubeln, ein Klingen Im blauen Himmelsraum! Das Herz schaut ganz erschrocken In all die Luft hinein, Die Blumen schmeicheln und locken: "Du mußt auch fröhlich sein!" Das will nicht leicht ihm dünken, Der Winter war so trüb' -- Doch fort und fort sie winken, Die Blumen gar zu lieb. Da wirft's das Joch der Schmerzen Weit ab und jauchzet frei, -- Lenz draußen und Lenz im Herzen, Der Winter ist vorbei! --
Text Authorship:
- by Anna von Rohwedell , "Frühlingslied"
See other settings of this text.
Confirmed from Blumen und Früchte - deutscher Dichtung. Ein Kranz gewunden für Frauen und Jungfrauen von Julie Burow (Frau Pfannenschmidt). Sechzehnte Auflage. Berlin, Ernst Schotte & Comp., 1867, p. 138
A springtime greeting passes Through the wide world, The scented violets are sprouting, Forest and field are turning green. The nightingales are singing, The blossom nods from the tree; That is a rejoicing, a resounding In the blue canopy of heaven! All startled the heart gazes Into all the air, The flowers flatter and entice: "You too must be happy!" The heart does not find that easy, The winter was so dreary -- But on and on they wave The flowers, quite too sweetly. Then the heart casts off the yoke Of pain and rejoices freely, -- Spring outdoors and spring in the heart, Winter is over! --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna von Rohwedell , "Frühlingslied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-01
Line count: 20
Word count: 106