by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Kein' schöner Zeit auf Erden ist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Kein' [schöner]1 Zeit auf Erden ist,
Als wie die Zeit im Maien;
Kein höher Freud auf Erden ist,
Als gehn im Mai zu Zweien, zu Zweien,
Im Herzen lauter Sonnenschein
Durchwandern Wiese, Feld und Hain
Und gar nichts weiter üben
Als lieben, nur lieben!

Schon ist der holde Mai gekehrt,
Die Lüftlein wehen linde,
Und ward dir noch kein Lieb beschert,
So such dir eins geschwinde, geschwinde!
Die Vöglein singens früh und spat:
So ist's bestimmt in Gottes Rath,
Im Mai soll man nichts üben,
Als lieben, nur lieben!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Harfe und Leyer. Jahrbuch lyrischer Originalien, herausgegeben von Karl Barthel und Ludwig Grote, Hannover: Karl Rümpler, 1854, page 204.

1 Samson: "schönre'"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-03
Line count: 16
Word count: 89

There is no lovelier time on earth
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is no lovelier time on earth
Than the time in May;
There is no greater joy on earth
Than to walk as a twosome, a twosome in May,
With pure sunshine in one's heart
To wander through meadow, field, and grove
And to practise nothing
But loving, only loving!

Lovely May has already returned,
The breezes blow gently,
And if a love has not yet been bestowed upon you,
Then seek one quickly, quickly!
The birdlets sing it early and late:
It must surely be thus in God's counsel,
In May one should practise nothing
But loving, only loving!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Mai" = "May"
"Im Mai" = "In May"
"Kein schöner' Zeit auf Erden ist" = "There is no lovelier time on earth"
"Mailied" = "May-song"
"Mailiedchen" = "Little May-song"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 16
Word count: 100