English translations of Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 6
by Wilhelm Ketschau
Es steht eine Lind' [im tiefen]1Thal, Darunter [bin so manches Mal, So manches Mal]2, Mit meinem Lieb gesessen; Jetzt steht der Baum so dürr und kahl, Mein Schatz ist über [Berg und Thal, Ja Berg und Thal]3, Der hat mich wohl vergessen! Und auf dem Berg, da steht ein Haus, Da ging mein Lieb [wohl ein und aus, Wohl ein und aus]4, Und sah ins Thal hernieder; Jetzt tobet dort der Stürme Graus, Mein Schatz, der zog [ins Land hinaus, Ins Land hinaus]5, Und kehret nimmer wieder! Und ob dem Haus, da steht ein Stern, Der sieht mein Lieb [wohl in der Fern, Wohl in der Fern]6, Fortwandeln durch die Gassen; Ich hatte meinen Schatz so gern, Geklaget sei es [Gott dem Herrn, Ja Gott dem Herrn]7, Daß er mich hat verlassen.
Text Authorship:
- by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ludwig Pfau, Gedichte, Vierte, durchgesehene und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1889, page 125.
1 Kissling: "in jenem" ; further changes may exist not noted above.2 Renger: "bin ich so manchesmal"
3 Renger: "Berg und Thal"
4 Renger: "wohl ein und aus"
5 Renger: "ins Land hinaus"
6 Renger: "wohl in der Fern"
7 Renger: "Gott dem Herrn"
A linden tree stands in [the]1 deep valley, Under it, [many a time, Many a time]2, I sat with my beloved; Now the tree is dried out and bare, My darling is gone [over hill and dale, Yes hill and dale]3, He has likely forgotten me! And upon the mountain there is a house, My beloved went [in and out there, In and out]4, And looked down into the valley; Now the storms' gruesomeness rages there, My darling has departed [out into the land, Out into the land]5, And shall never return! And over the house there is a star, It sees my beloved well [out in the distance, Out in the distance]6, Wandering on through the lanes; I loved my darling so much, I lament to [my Lord God, Yes, my Lord God],7 That he has forsaken me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Das verlassene Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Das verlassne Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Die Linde im Thal" = "The linden tree in the valley"
"Es steht eine Lind" = "A linden tree st"
"Es steht eine Linde im tiefen Tal " = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Linde im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind' im tiefen Tal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Nachtigallenruf" = "Call of the nightingale"
"Volksweise" = "Folk melody"
"Volksweise " = "Folk melody"
2 Renger: "many a time"
3 Renger: "hill and dale"
4 Renger: "in and out there"
5 Renger: "out into the land"
6 Renger: "out in the distance "
7 Renger: "my Lord God"
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 24
Word count: 139