LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebleitung, opus 20

by Carl Kleemann

Return to the original list

1. Alter Liebesreim  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Alter Liebesreim", op. 20 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Du bist mein! Ich bin dein!]1
Des sollst du [gewiß]2 sein.
Du bist [beschlossen]3 in meinem Herzen,
Verloren ist das Schlüsselein - 
[Du mußt immer darinnen sein!]4

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Cornelius, Grabert, Kleffel, Meyer-Helmund, Mottl, Raff, Rosenthal: "Ich bin dein, du bist mein,"
2 Humperdinck: "gewiß mir" ; Rosenthal: "ganz gewisse"
3 Rosenthal: "verschlossen"
4 Cornelius, Kleffel, Meyer-Helmund: "Nun mußt du immer drinnen sein." ; Humperdinck: "Du mußt immer drinnen sein." ; Mottl: "So musst du stets darinnen sein!"; Raff: "Nun musst du immer darinnen sein."; Rosenthal: "Drum mußt du immer drinne sein"

1. Old love-rhyme
Language: English 
[You are mine! I am yours!]1
Of that you may be [sure]2.
You are locked up within my heart,
The little key is lost -
[You]3 must always remain in there!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altes Minnelied" = "Old courtly love-song"
"Alter Liebesreim" = "Old love-rhyme"
"Du bist mein, ich bin dein" = "Your are mine, I am yours"
"Altdeutsches Liebeslied" = "Old German love-song"
"Dein" = "Yours"
"Ich bin dein" = "I am yours"
"Altdeutscher Liebesreim" = "Old German love-rhyme"
"Du bist mein" = "You are mine"
"Ich bin Dein, Du bist mein" = "I am yours, you are mine"
"Liebesreim" = "Love rhyme"
"Ein Wort der Liebe" = "A word of love"

1 Cornelius, Meyer-Helmund, Rosenthal: "I am yours, you are mine"
2 Rosenthal "completely sure"
3 Cornelius, Meyer-Helmund: "Now you"


This text was added to the website: 2018-03-22
Line count: 5
Word count: 34

Translation © by Sharon Krebs
2. Grün ist der Tannenbaum  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Grün ist der Tannenbaum", op. 20 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Grün ist der Tannenbaum, blau ist der See;
Lieb' ist wie Wasserschaum und Märzenschnee.

Sagtest mir, dass du nie von der Treu' lässt,
So wie der Himmel die Sterne hält fest.

Aber ein Sternlein fiel in letzter Nacht,
Und an mein Herzgespiel hab' ich gedacht.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Zugersee", appears in Wanderlieder aus den Alpen

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudolf Baumbach Wanderlieder aus den Alpen, Leipzig: A.G. Liebeskind, 1883, page [34 - the pages in this book are unnumbered].


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2.
Language: English 
Green is the fir tree, blue is the lake;
Love is like the foam on the water and snow in March.

You said to me that you would never leave off being faithful,
Just as the heavens firmly hold the stars.

But a little star fell last night,
And I thought about my beloved.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Zugersee", appears in Wanderlieder aus den Alpen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Grün ist der Tannenbaum" = "Green is the fir tree"
"Zugersee" = "Lake Zug"



This text was added to the website: 2020-09-19
Line count: 6
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
3. Märzenwind  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Märzenwind", op. 20 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut.
Wind kam geflogen und nahm mir den Hut. 

Über den Gartenzaun ward er geweht.
Dort hat gefunden ihn Nachbars Margareth,

Hat ihm die Erde geblasen vom Rand
Und ihm ein Veilchen gesteckt unter's Band,

Warf ihn herüber mir ohne ein Wort.
Als ich ihr danken wollt', war sie schon fort. 

Nun muss ich täglich am Gartenzaun steh'n,
Wart' auf den Wind, doch der Wind will nicht weh'n. 

Gretchen auch schau' ich durch's Gartenstacket,
Aber nicht einmal den Blondkopf sie dreht. 

Hilft mir der Wind nicht, so werf' ich hinein
Selber den Hut ihr und steig' hinterdrein!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1885, pages 113-114.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. March wind
Language: English 
The air of March was cool, my blood was heated.
The wind came flying along and took my hat.

It was blown over the garden fence.
There our neighbour's Margareth found it.

She blew the dirt off its brim
And tucked a violet under the hatband,

Without a word, she tossed it over to me.
When I wanted to thank her, she was already gone.

Daily now I am forced to stand at the garden fence,
Waiting for the wind, but the wind does not blow.

I see Gretchen, too, through the pickets,
But she never even turns her blonde head [my way].

If the wind will not help me, I shall myself
Throw my hat over to her and climb over after it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 14
Word count: 124

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris