English translations of Zwei Männerchöre, opus 15
by Heinrich Fiby (1834 - 1917)
Unbeachtet, tief im Wald, Wärest du verblühet bald, Schöne Blume, so wunderlicht, Wäre zu dir ich gekommen nicht. Ei, wie versteh'n wir uns, du und ich, Grüßen wir uns herzinniglich. Unbekannt und vergessen gleich mir Mußtest du blühen, Duften und glühen, Sah die Welt auch nicht nach dir. Ungesehen, tief im Wald, Wärest du entschwebet bald, Falter, hätt' in der grünen Nacht Ich nicht erspäht deine Zauberpracht. Weiß wohl, warum du so nahe ganz Zeigest mir deiner Flügel Glanz! Unbekannt und vergessen gleich mir Mußtest dein Leben Hold du durchschweben, Sah die Welt auch nicht nach dir. Ungehöret, tief im Wald, Wärest du verflogen bald, Hätt' ich nicht deines Lieds Getön', Vöglein, erlauscht o wie schön, wie schön! Weiß wohl, warum dein wonniger Gruß So durch das Herz mir schallen muß! Unbekannt und vergessen gleich mir Mußtest du singen, Ließest du's klingen, Sah die Welt auch nicht nach dir.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Tief im Wald", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 93
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 83-84.
Unheeded, deep in the forest, You would soon have faded, Lovely flower, so wondrously bright, If I had not come to you. Ah, how we understand each other, you and I, [How we] greet each other fervently. Unknown and forgotten like me, You had to bloom, Emit your scent, and glow, Though the world paid no attention to you. Unseen, deep in the forest, You would soon have wafted away, Moth, if in the green night I had not espied your magical splendour. I know well why you, from so close, reveal to me The radiance of your wings. Unknown and forgotten like me, You had to waft beautifully Through your life, Though the world paid no attention to you. Unheard, deep in the forest, You soon would have vanished, If I had not caught the sound of your song, Birdlet, oh how beautiful, how beautiful! I know well why your blissful greeting Must thus resound through my heart! Unknown and forgotten like me, You had to sing, You let your song ring out, Though the world paid no attention to you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Tief im Wald", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 93
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-03
Line count: 30
Word count: 183
O Lindenbaum, welch schöner Traum Ist dir beschert vor allen: Du blühst, wenn längst jedwedem Baum Die Blüten sind entfallen. Wenn glühend brennt der Sonne Strahl, Und schon die Früchte schwellen, Da sendest du [hinab in's]1 Thal [Weithin der Düfte]2 Wellen. O [könnt' auch ich, wenn mir verweht Der Jugendtraum im]3 Winde, [Noch blühen fort im Leben spät]4 Wie du, süßduftge Linde!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Linde", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 81
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 72.
1 Häring: "in's weite"2 Häring: "Der Düfte reiche Wellen"
3 Häring: "könnt', wenn längst der Jugend Blust / verstoben in dem"
4 Häring: "Auch ich noch blühn zu aller Lust"
Oh linden tree, what a lovely dream Has been granted to you before all others: You bloom when from all other trees The blossoms have long fallen. When the sun's beams burn glowingly And the fruits are already swelling, Then you send [down into the]1 valley [Far and wide the]2 waves of scent. Oh, [could I, too, when the dream]3 of youth Has [dissipated in the wind for me]4, [Still blossom on late in life]5, Like you, sweet-scented linden tree!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Linde", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 81
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Häring: "into the broad"
2 Häring: "The rich"
3 Häring: "could I, when the full bloom of youth"
4 Häring: "long dissipated in the wind"
5 Häring: "[Could] I, too, still bloom to everyone's joy"
This text was added to the website: 2025-06-11
Line count: 12
Word count: 87