French (Français) translations of Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 11
by Uso Seifert (1852 - 1912)
Return to the original list
1. Bettlerliebe  [sung text not yet checked]
by Uso Seifert (1852 - 1912), "Bettlerliebe", op. 11 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch)
O laß mich nur von ferne stehn Und [hangen]1 stumm an deinem Blick; Du bist so jung, du bist so schön, Aus deinen Augen lacht das Glück. [Und]2 ich so arm, so müde schon, Ich habe nichts, [was]3 dich gewinnt. O, wär' ich doch ein Königssohn Und du ein arm', [verlor'nes]4 Kind!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)
1 Reger: "hängen"
2 Franckenstein: "Doch"
3 Reger: "das"
4 Franckenstein: "verlassen"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. L'amour mendiant
Language: French (Français)
Ô laisse-moi seulement rester au loin Et en silence m'accrocher à ton regard ; Tu es si jeune, tu es si belle, Dans tes yeux rit le bonheur. Et moi si pauvre, déjà si fatigué, Je n'ai rien pour te conquérir. Ô si seulement j'étais fils de roi Et toi une pauvre enfant perdue !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 8
Word count: 53
Translation © by Pierre Mathé
2. Die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Uso Seifert (1852 - 1912), "Die Nachtigall ", op. 11 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch)
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
Language: French (Français)
C'est parce que le rossignol Chantait toute la nuit ; De son doux chant, Dans l'écho et sa reprise, Les roses ont jailli. Elle était auparavant une enfant sauvage Maintenant elle marche absorbée par ses pensées, Elle porte son chapeau de soleil à la main Supportant tranquillement l'ardeur du soleil, Ne sachant pas par quoi commencer C'est parce que le rossignol Chantait toute la nuit ; De son doux chant, Dans l'écho et sa reprise, Les roses ont jailli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nachtigall" = "Le rossignol"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 15
Word count: 77
Translation © by Guy Laffaille