LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Gedichte von Geibel für Bariton und Pianoforte, opus 4

by Ferdinand Braunroth

1. O du, vor dem die Stürme schweigen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Braunroth , "O du, vor dem die Stürme schweigen", op. 4 (Zwei Gedichte von Geibel für Bariton und Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Richter & Hopf.
Language: German (Deutsch) 
O du, vor dem die Stürme schweigen,
Vor dem das Meer versinkt in Ruh',
Dies wilde Herz nimm hin zu eigen
Und führ' es deinem Frieden zu:
Dies Herz, das, ewig umgetrieben,
Entlodert allzu rasch entfacht
Und, ach, mit seinem irren Lieben
Sich selbst und andre elend macht.

Entreiß es, Herr, dem Sturm der Sinne,
Der Wünsche treulos schwankem Spiel;
Dem dunkeln Drange seiner Minne,
Gib ihm ein unvergänglich Ziel;
Auf daß es, los vom Augenblicke,
Von Zweifel, Angst und Reue frei
Sich einmal ganz und voll erquicke
Und endlich, endlich stille sei.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "O du, vor dem die Stürme schweigen", appears in Neue Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte. Erstes Buch. Lübeck und Carolath

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: French (Français) 
Ô toi devant qui se taisent les tempêtes,
Devant qui la mer sombre dans le repos,
Fais tien ce cœur farouche,
Et conduis-le vers la paix :
Ce cœur éternellement tourmenté
Qui trop vite de passion s'enflamma,
Et hélas, dans son amour fou
Se rendit misérable, lui et les autres.

Arrache-le, Seigneur, à la tempête des sens,
Du jeu chancelant et trompeur  des désirs ;
À la sombre pulsion de son amour
Donne-lui un but immortel ;
Et alors, libéré de l'instant,
Libre de doutes, craintes et regrets
Qu'il se réconforte complètement
Et qu'enfin, enfin il soit calme.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "O du, vor dem die Stürme schweigen", appears in Neue Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte. Erstes Buch. Lübeck und Carolath
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Gebet" = "Une prière"
"O du, vor dem die Stürme schweigen" = "Ô toi devant qui se taisent les tempêtes"
"Geistliches Lied" = "Chant spirituel"



This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Pierre Mathé
2. Auf dem See  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Braunroth , "Auf dem See", op. 4 (Zwei Gedichte von Geibel für Bariton und Pianoforte) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Richter & Hopf.
Language: German (Deutsch) 
Nun fließt die Welt in kühlem Mondenlicht,
Die Berge sind in weißem Duft versunken;
Der See, der leis um meinen Kahn sich bricht,
Spielt fern hinaus in irren Silberfunken,
Doch sein Gestad' erkenn' ich nicht.
Wie weit! Wie still! Da schließt in mir ein Sinn
Sich auf, das Unnennbarste zu verstehen;
Uralte Melodieen gehen
Durch meine Brust gedämpft dahin.
Es sinkt, wie Tau, der Ewigkeit Gedanke
Kühl schauernd über mich und füllt mich ganz,
Und mich umflutet sonder Schranke
Ein uferloses Meer von weißem Glanz.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Auf dem See", appears in Neue Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte. Erstes Buch. Lübeck und Carolath

Go to the general single-text view

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Sur le lac
Language: French (Français) 
Le monde maintenant s'écoule dans le froid clair de lune,
Les montagnes se sont abîmées dans de blanches émanations ;
Le lac qui se brise doucement autour de ma barque
Joue au loin de ses capricieuses étincelles argentées,
Pourtant je ne reconnais pas ses rivages.
Quelle immensité ! quel calme ! Alors mon esprit
S'ouvre à la compréhension du plus indicible ;
D'immémoriales mélodies 
Pénètrent doucement ma poitrine.
L'idée de l'éternité, comme une rosée,
Coule sur moi, frissonnant de froid, et m'emplit tout entier,
Et autour de moi afflue sans limite
Une mer de blanche lumière sans rivage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Auf dem See", appears in Neue Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte. Erstes Buch. Lübeck und Carolath
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 13
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris