LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Russian (Русский) translations of Five Songs, opus 21

by Leslie John Howard (b. 1948)

Return to the original list

1. The lamb   [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The lamb ", op. 21 (Five Songs) no. 1 (1972) [ medium voice and piano ]
Language: English 
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and [bid]1 thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is callèd by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild:
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are callèd by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 MacNutt, Somervell: "bade"

by William Blake (1757 - 1827)
1. Агнец
Language: Russian (Русский) 
    Агнец, агнец Божий!
    Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И вознаградил, любя,
Нежным голосом тебя?
    Кто же, мой пригожий,
    Сделал это, кто же?

    Слушай, агнец Божий:
    Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
    Будь блажен, пригожий
    Агнец, агнец Божий!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Агнец", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Richard Shaw

This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 20
Word count: 80

Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
2. The sick rose   [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The sick rose ", op. 21 (Five Songs) no. 5 (1979) [ medium voice and piano ]
Language: English 
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794

See other settings of this text.

by William Blake (1757 - 1827)
2. Больная роза
Language: Russian (Русский) 
О Роза, сквозь мрак
В непрочный твой дом
Невидимка-червяк
Прокрался тайком,

На ложе струю
Он кровавую льёт
И погибель твою
Он любовью зовёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Больная роза", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Richard Shaw

This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 8
Word count: 23

Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris