Russian (Русский) translations of Five Songs, opus 21
by Leslie John Howard (b. 1948)
1. The lamb  [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The lamb ", op. 21 no. 1 (1972) [ medium voice and piano ]
Language: English
Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and [bid]1 thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee: He is callèd by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild: He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are callèd by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
See other settings of this text.
View text without footnotes1 MacNutt, Somervell: "bade"
by William Blake (1757 - 1827)
1. Агнец
Language: Russian (Русский)
Агнец, агнец Божий!
Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И вознаградил, любя,
Нежным голосом тебя?
Кто же, мой пригожий,
Сделал это, кто же?
Слушай, агнец Божий:
Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
Будь блажен, пригожий
Агнец, агнец Божий!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Агнец", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Richard Shaw
This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 20
Word count: 80
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
2. The sick rose  [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The sick rose ", op. 21 no. 5 (1979) [ medium voice and piano ]
Language: English
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
See other settings of this text.
by William Blake (1757 - 1827)
2. Больная роза
Language: Russian (Русский)
О Роза, сквозь мрак В непрочный твой дом Невидимка-червяк Прокрался тайком, На ложе струю Он кровавую льёт И погибель твою Он любовью зовёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Больная роза", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Richard Shaw
This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 8
Word count: 23
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)