Russian (Русский) translations of Five Songs, opus 21
by Leslie John Howard (b. 1948)
Return to the original list
1. The lamb  [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The lamb ", op. 21 (Five Songs) no. 1 (1972) [ medium voice and piano ]
Language: English
Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and [bid]1 thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee: He is callèd by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild: He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are callèd by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 MacNutt, Somervell: "bade"
by William Blake (1757 - 1827)
1. Агнец
Language: Russian (Русский)
Агнец, агнец Божий! Расскажи мне, кто же Жизнь вручил тебе и кров Возле речек и лугов, Кто от холода укрыл, Тёплой шёрсткой одарил, И вознаградил, любя, Нежным голосом тебя? Кто же, мой пригожий, Сделал это, кто же? Слушай, агнец Божий: Это Агнец тоже! Имени вы одного. Агнец – так зовут его. Полон света, доброты, Тих и кроток, как и ты. В мир пришёл он как дитя. Агнцы мы – и ты, и я! Будь блажен, пригожий Агнец, агнец Божий!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Агнец", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Richard Shaw
This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 20
Word count: 80
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
2. The sick rose  [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The sick rose ", op. 21 (Five Songs) no. 5 (1979) [ medium voice and piano ]
Language: English
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
See other settings of this text.
by William Blake (1757 - 1827)
2. Больная роза
Language: Russian (Русский)
О Роза, сквозь мрак В непрочный твой дом Невидимка-червяк Прокрался тайком, На ложе струю Он кровавую льёт И погибель твою Он любовью зовёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Больная роза", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Richard Shaw
This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 8
Word count: 23
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)