by William Blake (1757 - 1827)
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Little Lamb, who made thee?
Language: English 
Available translation(s): CAT GER RUS
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and [bid]1 thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is callèd by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild:
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are callèd by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

W. De Pue sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 MacNutt, Somervell: "bade"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Jaakko Haavio ; composed by Ilkka Taneli Kuusisto.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'anyell", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Das Lamm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Агнец", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 113

Агнец
Language: Russian (Русский)  after the English 
    Агнец, агнец Божий!
    Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И вознаградил, любя,
Нежным голосом тебя?
    Кто же, мой пригожий,
    Сделал это, кто же?

    Слушай, агнец Божий:
    Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
    Будь блажен, пригожий
    Агнец, агнец Божий!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

 
Researcher for this text: Richard Shaw

This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 20
Word count: 80