by William Blake (1757 - 1827)
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948)

Little Lamb, who made thee?
Language: English 
Available translation(s): CAT GER RUS
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and [bid]1 thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is callèd by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild:
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are callèd by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

W. De Pue sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 MacNutt, Somervell: "bade"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'anyell", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Das Lamm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Агнец", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 20
Word count: 113

Агнец
Language: Russian (Русский)  after the English 
    Агнец, агнец Божий!
    Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И вознаградил, любя,
Нежным голосом тебя?
    Кто же, мой пригожий,
    Сделал это, кто же?

    Слушай, агнец Божий:
    Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
    Будь блажен, пригожий
    Агнец, агнец Божий!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Richard Shaw

Text added to the website: 2008-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 20
Word count: 80