English translations of Zwei Gesänge, Dichtungen von Anna Ritter, für eine Frauenstimme mit Orchester- oder Clavier-Begleitung, opus 35
by Fritz Kauffmann (1855 - 1934)
Return to the original list
Märzensturm, rufst du mich? Komm nur und hasche mich! Jag' mich den Berg hinan, Sieh doch, wer's besser kann, Du oder ich. Laß mir mein Kleid in Ruh, Unbänd'ger Junge du! Sollen's die Andern seh'n, Wie mir die Röckchen weh'n? Laß mich in Ruh. Schön wie der Sonnenschein, Stark muß mein Liebster sein! Kannst du's, so küsse mich ... Glaubst wohl, du fingest mich? Bild dir nichts ein! Geht dir der Athem aus? Sieh dort am Weg das Haus! Bautz -- fliegt die Thür in's Schloß, Komm, wilder Weggenoß, Hol' mich heraus?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Märzensturm", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 72-73.
March storm, are you calling me? Only come and catch me! Chase me up the mountain, Let's see who can do it better, You or I. Leave my dress alone, You boisterous lad! Are the others to see How my skirts are blowing about? Leave me in peace. As beautiful as sunshine, Strong, that's how my beloved must be! If you can, then kiss me . . . Do you believe you could catch me? Do not presume! Are you running out of breath? See the house yonder by the road! Wham -- the door slams shut, Come along, wild companion, Are you going to get me out?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Märzensturm", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 20
Word count: 107
Die Luft geht schwer. Zittert ein seltsames Licht Über die Felder her . . . Grad, als ob's ein Gewitter wär' . . . Küsse mich nicht. -- Wiegt sich die Weide dort Her und hin, Wackelt grad Wie die Nachbarin. Laß es die Alte Um Gott nicht sehn, Daß wir hier unten Beisammen stehn! Hat gar ein böses Maul. Bringt's noch heute Unter die Leute, Zeigen sie mit den Fingern auf mich -- Sahst du, wie's eben vorüber schlich? Mit heißem Atem Und huschenden Schritten? Hat eine braune Kutte an. Einen Strick um die Mitten, Und zwei glühende Augen im Gesicht. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Küsse mich nicht! -- Ich wollt', ich wär' erst zu Haus! Ist keine Seele im Feld-- Alles so still und so dunkel und heiß -- Faß mich nicht an Und sprich nicht so leis, Komm lieber und laß uns geh'n. Ist mir doch bang, dich zu seh'n, Dich und dein bittend Gesicht -- Küsse mich nicht . . . ach . . . Küsse mich nicht!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Felde", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 50
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 149-150. Note: line 3 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.
The breeze moves heavily, An odd light trembles Over the fields . . . Just as if it were a thunderstorm . . . Do not kiss me. -- Yonder willow sways Back and forth, Waddles exactly Like my neighbour. My God grant that The old lady does not see That we are standing Down here together! She has an evil tongue! Today yet she would Spread gossip among everyone, They would point at me -- Did you see, how someone just sneaked past? With hot breath And scurrying steps? Wearing a brown cowl. A rope about his waist, And two glowing eyes in his face. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Do not kiss me! -- I wish I were finally at home! There is not a soul in the field -- Everything is so still and so dark and hot -- Do not touch me And do not speak so quietly, Rather, come and let us go. For it makes me so anxious to see you, You and your pleading face -- Do not kiss me . . . ah . . . Do not kiss me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Felde", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 50
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 35
Word count: 177