French (Français) translations of Zwei Mörike-Lieder, opus 2
by Arthur Dangel (b. 1931)
Return to the original list
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. -- Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu' dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden.
Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux Déjà là-bas le jour s'approche De la fenêtre de ma chambre. Mon esprit perturbé fouille Encore ici et là en proie au doute Et conçoit des fantômes nocturnes. Ne t'effraie, ne te tourmente Plus, mon âme ! Réjouis-toi ! Déjà ici et là Les cloches du matin se sont éveillées.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 10
Word count: 55
Herr! schicke, was du [willt]1, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus deinen Händen quillt. Wollest mit Freuden [Und wollest]2 mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten, Liegt holdes Bescheiden.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.
1 the modern form, "willst", is often used instead.2 Wallnöfer: "Wollest"
Seigneur, envoie ce que tu veux, Amour ou chagrin ; Je suis content car les deux Viennent de ta main. Ni avec la joie Ni avec le chagrin Ne me comble, Car entre les deux Se trouve la vraie simplicité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-21
Line count: 9
Word count: 39