English translations of Drei Lieder für Sopran mit Pianoforte, opus 17
by Karl Courvoisier (b. 1846)
Wogender, grüner Rhein, Grüß mir das Häuschen klein! Grüß mir die Tannen stolz Droben im dunkeln Holz! Wo am frohsten noch immer die Welle dir schäumt, Da hab' ich den seligster Traum einst geträumt! Wogender, grüner Rhein, Grüß mir die Blüthen fein! Grüß mir den zarten Flaum Drunten am Weidenbaum! Wo am frohsten noch immer die Welle dir schäumt, Da hab' ich den seligster Traum einst geträumt! Wogender, grüner Rhein, Grüß mir den Mondenschein! Laß in den Fluthen klar Schimmern ihn wunderbar! Wo am frohsten noch immer die Welle dir schäumt, Da hab' ich den seligster Traum einst geträumt!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Seligster Traum", appears in Neue Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich [Heinrich] Oser, Basel: M. Bernheim, 1885. Poem no. 124, page 102.
Wer hat das erste Lied erdacht, Das in die Lüfte scholl? Der Frühling fand's in lauer Nacht, Das Herz [von]1 Wonne voll; Er sang es früh im Fliederbaum Und schlug den [Tact]2 dazu: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?" Da kamen Mück' und Käferlein, Waldvöglein [sonder]3 Zahl; [Die]4 übten [sich die Weise]5 ein, Wohl an die tausend Mal. Sie trugen's durch den Himmelsraum Und durch die Waldesruh: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?" Mir sang's am Bach die Nachtigall, Da ward mir wonnig weh; Nun folgt das Lied mir überall Durch [Duft]6 und Blütenschnee. Ich pflück' den Zweig vom Fliederbaum Und sing' es immerzu: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?"
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Das erste Lied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gartenlaube. Illustrirtes Familienblatt, Band XXVII, Nr. 23 (1879), page 386.
1 Weidt: "vor"2 Abt, Busoni: "Takt"
3 Abt: "ohne"
4 Busoni: "Sie"
5 Weidt: "ihre Weisen"
6 Busoni: "Luft"
Who devised the first song, that into the air did resound? Spring found it in the balmy night, filling hearts with joy. He sang it first in the lilacs and the rhythm puls'd to it: O May! the time of love-dreams, what is as sweet as you! Then, little gnats and beetles came, Forest birds marked the tune, they practiced the style, and by thousandfold; they carried it thru' the heavens and in all the forest is peace: O Maytime joy, o time of love-dreams, what is as sweet as you! The nightingale sang to me by the brook, and a sweet sadness o'er came me! Now, the song follows me everywhere through the air and snow-white blooms. From the lilacs I gather a bouquet and I always sing: O Maytime, o time of love-dreams, what is as sweet as you! what is as sweet as you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Das erste Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 147
Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit! Zu fröhlichem Wandern, beflügle den Schritt! Die Welt ist so schön, die Welt ist so weit, Und auf rastlosen Flügeln enteilet die Zeit. Die blumigen Auen, die ragenden Höhn, Es kann sich mein Auge nicht müde dran sehn: Der schimmernde Stern und der rauschende Wald, -- Stets faßt er mein Herz mit erneuter Gewalt. Wohl wandert's sich lustig den Stab in der Hand, Und doch bleibt mein Sinn an die Heimath gebannt, Da schlägt mir ein Herz, und das Herz ist so reich, Und es schenkt mir die Welt und den Himmel zugleich.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Komm' mit!", first published <<1873
See other settings of this text.
Confirmed with Souvenir: o frage nicht!, [editor unknown], Fünfte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag, [1878], page 2.
A birdlet twitters: come along! come along! To happy wandering, give wings to your steps! The world is so lovely, the world is so broad, And upon restless wings time flies by. The flowery meadows, the towering heights, My eyes cannot tire of looking at them: The shimmering star and the soughing forest, -- [They] ever grip my heart with renewed power. One can surely wander quite merrily with the staff in one's hand, And yet my spirit remains bound to my homeland; There a heart beats for me, and that heart is so full, And it gives me the world and heaven at the same time.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Komm' mit!", first published <<1873
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Es zwitschert ein Vöglein" = "A birdlet twitters"
"Es zwitschert ein Vöglein: komm mit, komm mit" = "A birdlet twitters: come along, come along"
"Komm' mit!" = "Come along!"
"Vöglein's Wanderlust" = "Birdlet's wanderlust"
"Wanderlied" = "Wandering song"
This text was added to the website: 2024-10-18
Line count: 12
Word count: 106