Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte, opus 29
by Eduard Seuffert (1850 - 1908)
Return to the original list
Auf die Dächer zwischen blassen Wolken [schaut]1 der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür. Und die Brunnen rauschen wieder Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit. So in meinen jungen Tagen Hab ich manche Sommernacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust'ges Lied erdacht. Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb zur Ruh, Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Korngold: "scheint"
Damunt les teulades, per entre pàl·lids núvols ençà, esguarda la lluna, un estudiant, allà als carrerons, canta davant la porta de la seva estimada. I les fonts mormolen encara en la solitud silenciosa i també el bosc, des de baix la muntanya, com en el bon temps d'antany. Així, a la meva joventut, en moltes nits d'estiu, jo també havia tocat aquí el llaüt i m'havia empescat més d'una alegre cançó. Però des del tranquil llindar s'emportaren el meu amor al repòs i tu, alegre company, canta, canta sense parar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 90
„Kein Meister fällt vom Himmel.“ Und das ist auch ein großes Glück! Der Meister [sind]1 schon viel zu viel; Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel', Wie würden uns Gesellen Die vielen Meister prellen Trotz unserm Meisterstück! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Gottlob, auch keine Meisterin! Ach lieber Himmel, sei so gut, Wenn droben eine brummen thut, Behalte sie in Gnaden, Daß sie zu unserm Schaden Nicht fall' zur Erden hin! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Auch keines Meisters Töchterlein! Zwar hab' ich das schon lang' gewußt, Und doch, was wär' das eine Lust, Wenn jung und hübsch und munter Solch Mädel fiel' herunter Und wollt' mein Herzlieb' sein! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Das ist mein Trost auf dieser Welt; Drum mach' ich, daß ich Meister werd', Und wird mir dann ein Weib beschert, Dann soll aus dieser Erden Mir schon ein Himmel werden, Aus dem kein Meister fällt.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 52-53. Note: in this edition, the poem ends with a comma, but we have fixed the typo.
1 Stöhr: "gibt's"“Del cel no cau cap mestre!” I això és una gran sort! Car de mestres ja n’hi ha massa; si un munt d’ells en caigués, com, a nosaltres els aprenents, ens empiparien tots aquests mestres malgrat les nostres obres mestres. “Del cel no cau cap mestre!” Gràcies a Déu, tampoc cap mestressa! Oh cel benigne, sigues bondadós, si allà dalt n’hi ha una que botzina, guarda-la en la teva gràcia, perquè per fer-nos mal no caigui a la terra! “Del cel no cau cap mestre!” Tampoc cap filla d’un mestre! Prou que ho sé de fa molt temps i, tanmateix, seria un gran goig si una noia jove, formosa i alegre caigués del cel i volgués ser la meva estimada! “Del cel no cau cap mestre!” Això em reconforta en aquest món; i per això vull esdevenir un mestre, i si se m’ofereix una dona, llavors aquesta terra seria per a mi un cel del qual no en cauria cap mestre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gesellenlied" = "Cançó de l’aprenent"
"Kein Meister fällt vom Himmel" = "Del cel no cau cap mestre"
This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 28
Word count: 161