LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte, opus 29

by Eduard Seuffert (1850 - 1908)

Return to the original list

1. Das Ständchen  [sung text not yet checked]
by Eduard Seuffert (1850 - 1908), "Das Ständchen", op. 29 (Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ tenor and piano ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken [schaut]1 der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Korngold: "scheint"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. La serenata
Language: Catalan (Català) 
Damunt les teulades, per entre
pàl·lids núvols ençà, esguarda la lluna,
un estudiant, allà als carrerons,
canta davant la porta de la seva estimada.

I les fonts mormolen encara
en la solitud silenciosa
i també el bosc, des de baix la muntanya,
com en el bon temps d'antany.

Així, a la meva joventut,
en moltes nits d'estiu, jo també
havia tocat aquí el llaüt i m'havia
empescat més d'una alegre cançó.

Però des del tranquil llindar
s'emportaren el meu amor al repòs
i tu, alegre company,
canta, canta sense parar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
2. Gesellenlied  [sung text not yet checked]
by Eduard Seuffert (1850 - 1908), "Gesellenlied", op. 29 (Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ tenor and piano ], Leipzig, Robitschek
Language: German (Deutsch) 
„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Und das ist auch ein großes Glück!
  Der Meister [sind]1 schon viel zu viel;
  Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel',
Wie würden uns Gesellen
Die vielen Meister prellen
Trotz unserm Meisterstück!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“ 
Gottlob, auch keine Meisterin!
  Ach lieber Himmel, sei so gut,
  Wenn droben eine brummen thut,
Behalte sie in Gnaden,
Daß sie zu unserm Schaden
Nicht fall' zur Erden hin!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Auch keines Meisters Töchterlein!
  Zwar hab' ich das schon lang' gewußt,
  Und doch, was wär' das eine Lust,
Wenn jung und hübsch und munter
Solch Mädel fiel' herunter
Und wollt' mein Herzlieb' sein!

„Kein Meister fällt vom Himmel.“
Das ist mein Trost auf dieser Welt;
  Drum mach' ich, daß ich Meister werd',
  Und wird mir dann ein Weib beschert,
Dann soll aus dieser Erden
Mir schon ein Himmel werden,
Aus dem kein Meister fällt.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 52-53. Note: in this edition, the poem ends with a comma, but we have fixed the typo.

1 Stöhr: "gibt's"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Cançó de l’aprenent
Language: Catalan (Català) 
“Del cel no cau cap mestre!”
I això és una gran sort!
Car de mestres ja n’hi ha massa;
si un munt d’ells en caigués,
com, a nosaltres els aprenents,
ens empiparien tots aquests mestres
malgrat les nostres obres mestres.

“Del cel no cau cap mestre!”
Gràcies a Déu, tampoc cap mestressa!
Oh cel benigne, sigues bondadós,
si allà dalt n’hi ha una que botzina,
guarda-la en la teva gràcia,
perquè per fer-nos mal
no caigui a la terra!

“Del cel no cau cap mestre!”
Tampoc cap filla d’un mestre!
Prou que ho sé de fa molt temps
i, tanmateix, seria un gran goig
si una noia jove, formosa i alegre
caigués del cel
i volgués ser la meva estimada!

“Del cel no cau cap mestre!”
Això em reconforta en aquest món;
i per això vull esdevenir un mestre,
i si se m’ofereix una dona,
llavors aquesta terra
seria per a mi un cel
del qual no en cauria cap mestre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gesellenlied" = "Cançó de l’aprenent"
"Kein Meister fällt vom Himmel" = "Del cel no cau cap mestre"



This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 28
Word count: 161

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris