Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
„Kein Meister fällt vom Himmel.“ Und das ist auch ein großes Glück! Der Meister [sind]1 schon viel zu viel; Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel', Wie würden uns Gesellen Die vielen Meister prellen Trotz unserm Meisterstück! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Gottlob, auch keine Meisterin! Ach lieber Himmel, sei so gut, Wenn droben eine brummen thut, Behalte sie in Gnaden, Daß sie zu unserm Schaden Nicht fall' zur Erden hin! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Auch keines Meisters Töchterlein! Zwar hab' ich das schon lang' gewußt, Und doch, was wär' das eine Lust, Wenn jung und hübsch und munter Solch Mädel fiel' herunter Und wollt' mein Herzlieb' sein! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Das ist mein Trost auf dieser Welt; Drum mach' ich, daß ich Meister werd', Und wird mir dann ein Weib beschert, Dann soll aus dieser Erden Mir schon ein Himmel werden, Aus dem kein Meister fällt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 52-53. Note: in this edition, the poem ends with a comma, but we have fixed the typo.
1 Stöhr: "gibt's"Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Gesellenlied", op. 6 (Vier Lieder für 1 tiefere Stimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 4, published 1876 [ low voice and piano ], Lübeck, Kaibel [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Kein Meister fällt vom Himmel", op. 35 (Drei Lieder für 4 Männerstimmen) no. 3, published 1894 [ vocal quartet for male voices ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Eduard Seuffert (1850 - 1908), "Gesellenlied", op. 29 (Zwei Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ tenor and piano ], Leipzig, Robitschek [sung text not yet checked]
- by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Gesellenlied", op. 3 (Vier Lieder) no. 4, published 1908 [ voice and piano ], from 8 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, 2. Heft, no. 6, Wien (Vienna), Robitschek [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Gesellenlied", from 9 Reinick-Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of the apprentice", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'apprenti", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto degli alunni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 150
“Del cel no cau cap mestre!” I això és una gran sort! Car de mestres ja n’hi ha massa; si un munt d’ells en caigués, com, a nosaltres els aprenents, ens empiparien tots aquests mestres malgrat les nostres obres mestres. “Del cel no cau cap mestre!” Gràcies a Déu, tampoc cap mestressa! Oh cel benigne, sigues bondadós, si allà dalt n’hi ha una que botzina, guarda-la en la teva gràcia, perquè per fer-nos mal no caigui a la terra! “Del cel no cau cap mestre!” Tampoc cap filla d’un mestre! Prou que ho sé de fa molt temps i, tanmateix, seria un gran goig si una noia jove, formosa i alegre caigués del cel i volgués ser la meva estimada! “Del cel no cau cap mestre!” Això em reconforta en aquest món; i per això vull esdevenir un mestre, i si se m’ofereix una dona, llavors aquesta terra seria per a mi un cel del qual no en cauria cap mestre.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gesellenlied" = "Cançó de l’aprenent"
"Kein Meister fällt vom Himmel" = "Del cel no cau cap mestre"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 28
Word count: 161