LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,557)
  • Text Authors (20,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für gemischten Chor, opus 1

by Gustav Bruno Dost (1849 - 1916)

1. Siehst du am Weg ein Blümlein blühn  [sung text not yet checked]
by Gustav Bruno Dost (1849 - 1916), "Siehst du am Weg ein Blümlein blühn", op. 1 (Drei Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1874 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Viel tausend Blümlein auf der Au'
Verwelken und verschmachten,
Es labet sie kein Tröpflein Thau,
Will Niemand ihrer achten.

Viel Herzen auf der Welt vergeh'n
In heißem Sehnsuchtstriebe,
Weil einsam sie verlassen steh'n
Und finden keine Liebe.

Siehst Du am Weg ein Blümlein blüh'n,
Beug' Dich zu ihm hernieder,
Siehst Du ein Herz in Liebe glüh'n,
O, lieb' es treulich wieder!

Text Authorship:

  • by Albert Träger (1830 - 1912), "Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn", appears in Gedichte, in Stimmungen

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Neunte, vermehrte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1873, page 39.


by Albert Träger (1830 - 1912)
1.
Language: English 
Many thousands of flowerets upon the lea
Wilt and perish,
No droplet of dew refreshes them,
No one wants to take heed of them.

Many hearts upon this earth perish
In fervent yearning,
Because they stand forsaken, lonely,
And find no love.

If you see a floweret blooming beside the road,
Bend down toward it,
If you see a heart aglow with love,
Oh, love it faithfully in return!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn", appears in Gedichte, in Stimmungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Einsame Blumen -- einsame Herzen" = "Lonely flowers -- lonely hearts"
"Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn" = "If you see a floweret blooming beside the road"
"Siehst du am Weg ein Blümlein stehn" = "If you see a floweret beside the road"
"Viel tausend Blümlein auf der Au'" = "Many thousands of flowerets upon the lea"



This text was added to the website: 2024-08-13
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Frühling kommt  [sung text not yet checked]
by Gustav Bruno Dost (1849 - 1916), "Der Frühling kommt", op. 1 (Drei Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1874 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Thut auch das bange Herz Dir weh,
Weil weiß die Erde zngedeckt.
Es tränmt die Blüthe unterm Schnee,
Bis sie der Hauch des Lenzes weckt,

O warte nur, o warte nur,
Der Frühling kommt mit Sang und Schall,
Mit frischem Grün schmückt sich die Flur,
Es schlägt im Busch die Nachtigall.

Und eh' Du's denkst, ist über Nacht,
Ob all' der lauten Seligkeit,
Die Blüthe endlich aufgewacht
Und freut sich ihrer Herrlichkeit.

D'rum harre aus und warte still,
Zu nichts Dir Leid und Klage frommt,
Ob lang die Zeit auch scheinen will,
Der Frühling kommt, der Frühling kommt!

Text Authorship:

  • by Albert Träger (1830 - 1912), "Der Frühling kommt", appears in Gedichte, in Stimmungen

See other settings of this text.

by Albert Träger (1830 - 1912)
2.
[Translation not yet available]
3. Wenn du ein Herz gefunden  [sung text not yet checked]
by Gustav Bruno Dost (1849 - 1916), "Wenn du ein Herz gefunden", op. 1 (Drei Gesänge für gemischten Chor) no. 3, published 1874 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wenn Du ein Herz gefunden,
Das treu mit Dir es meint,
In gut' und bösen Stunden
Bleib' eng mit ihm vereint.

Hörst Du's an Deinem schlagen,
Nichts Schön'res hörst Du je,
Auf Händen mußt Du's tragen,
Und nimmer thu' ihm weh!

Heut' darfst Du's Dein noch nennen
Was Du in ihm umfaßt,
Willst Du's zu spät erkennen,
Wenn Du's verloren hast?!

Text Authorship:

  • by Albert Träger (1830 - 1912), "Wenn Du ein Herz gefunden"

See other settings of this text.

by Albert Träger (1830 - 1912)
3. When you have found a heart
Language: English 
When you have found a heart
to understand truly your own,
in good and bad times
stay closely united with it.

When you hear it beating against yours,
there is nothing better to hear;
you must carry it in your hands
and never do it harm!

Today if you are permitted still to call yours
what you have enfolded in it,
will you realize too late
when it has been lost to you?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Wenn Du ein Herz gefunden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris