English translations of Drei Gesänge für gemischten Chor, opus 1
by Gustav Bruno Dost (1849 - 1916)
Viel tausend Blümlein auf der Au' Verwelken und verschmachten, Es labet sie kein Tröpflein Thau, Will Niemand ihrer achten. Viel Herzen auf der Welt vergeh'n In heißem Sehnsuchtstriebe, Weil einsam sie verlassen steh'n Und finden keine Liebe. Siehst Du am Weg ein Blümlein blüh'n, Beug' Dich zu ihm hernieder, Siehst Du ein Herz in Liebe glüh'n, O, lieb' es treulich wieder!
Text Authorship:
- by Albert Träger (1830 - 1912), "Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn", appears in Gedichte, in Stimmungen
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Neunte, vermehrte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1873, page 39.
Many thousands of flowerets upon the lea Wilt and perish, No droplet of dew refreshes them, No one wants to take heed of them. Many hearts upon this earth perish In fervent yearning, Because they stand forsaken, lonely, And find no love. If you see a floweret blooming beside the road, Bend down toward it, If you see a heart aglow with love, Oh, love it faithfully in return!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn", appears in Gedichte, in Stimmungen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Einsame Blumen -- einsame Herzen" = "Lonely flowers -- lonely hearts"
"Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn" = "If you see a floweret blooming beside the road"
"Siehst du am Weg ein Blümlein stehn" = "If you see a floweret beside the road"
"Viel tausend Blümlein auf der Au'" = "Many thousands of flowerets upon the lea"
This text was added to the website: 2024-08-13
Line count: 12
Word count: 69
Thut auch das bange Herz Dir weh, Weil weiß die Erde zngedeckt. Es tränmt die Blüthe unterm Schnee, Bis sie der Hauch des Lenzes weckt, O warte nur, o warte nur, Der Frühling kommt mit Sang und Schall, Mit frischem Grün schmückt sich die Flur, Es schlägt im Busch die Nachtigall. Und eh' Du's denkst, ist über Nacht, Ob all' der lauten Seligkeit, Die Blüthe endlich aufgewacht Und freut sich ihrer Herrlichkeit. D'rum harre aus und warte still, Zu nichts Dir Leid und Klage frommt, Ob lang die Zeit auch scheinen will, Der Frühling kommt, der Frühling kommt!
Text Authorship:
- by Albert Träger (1830 - 1912), "Der Frühling kommt", appears in Gedichte, in Stimmungen
See other settings of this text.
Wenn Du ein Herz gefunden, Das treu mit Dir es meint, In gut' und bösen Stunden Bleib' eng mit ihm vereint. Hörst Du's an Deinem schlagen, Nichts Schön'res hörst Du je, Auf Händen mußt Du's tragen, Und nimmer thu' ihm weh! Heut' darfst Du's Dein noch nennen Was Du in ihm umfaßt, Willst Du's zu spät erkennen, Wenn Du's verloren hast?!
Text Authorship:
- by Albert Träger (1830 - 1912), "Wenn Du ein Herz gefunden"
See other settings of this text.
When you have found a heart to understand truly your own, in good and bad times stay closely united with it. When you hear it beating against yours, there is nothing better to hear; you must carry it in your hands and never do it harm! Today if you are permitted still to call yours what you have enfolded in it, will you realize too late when it has been lost to you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Wenn Du ein Herz gefunden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 12
Word count: 73