French (Français) translations of Drei Chorlieder, opus 18
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)
Return to the original list
Füllest wieder Busch und Thal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd' ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! Rausche, Fluß, das Thal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wüthend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, Was, von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
See other settings of this text.
Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).
Emplis à nouveau buissons et vallons Silencieux de ton brumeux éclat, Et enfin libère Mon âme toute entière. Étends sur mon domaine Ton regard apaisant, Comme l'œil clément d'un ami Sur ma destinée. Mon cœur est empli de chaque écho De ces moments joyeux et troubles, Il oscille entre joie et peine Dans la solitude. Coule, coule chère rivière ! Jamais je ne serai joyeux ; Quand se sont évanouis les badinages, les baisers Et la fidélité. Un jour j'ai pourtant possédé Quelque chose de si délicieux ! Que malgré ses tourments, Jamais l'on oublie. Murmure, rivière, au long de la vallée, Sans cesse ni repos, Murmure, chantonne, à ma chanson Ajoute ta mélodie, Quand par les nuits d'hiver, Furieuse, tu débordes, Ou bien dans la splendeur du printemps Quand tu es la source des bourgeons. Bienheureux celui qui du monde, Sans haine s'est retranché, Qui tient un ami sur son sein Et avec lui se réjouit, Ce qui n'est pas connu des hommes Ou pas même envisagé Dans les labyrinthes du cœur Erre dans la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "An den Mond" = "À la lune"This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 36
Word count: 174
Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Blühten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd', o Sonne! O Glück, o Lust! O Liebe, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die volle Welt. O Mädchen, Mädchen, Wie lieb ich dich! Wie glänzt dein Auge, Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft. Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Mut Zu neuen Liedern Und Tänzen gibst. Sey ewig glücklich, Wie du mich liebst!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
See other settings of this text.
See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
Comme la nature m'éclaire Magnifiquement ! Comme le soleil brille Comme la campagne est riante ! Des fleurs sortent De chaque rameau Et mille voix Des buissons Et la joie et la volupté De chaque poitrine, Ô terre, ô soleil ! Ô bonheur, ô plaisir, Ô amour, ô amour ! À la beauté d'or, Comme des nuages du matin Sur ces coteaux ! Tu bénis magnifiquement Le champ humide, Le monde entier Dans une vapeur florale. Ô jeune fille, jeune fille, Comme je t'aime ! Comme brille ton œil, Comme tu m'aimes ! Ainsi l'alouette aime Le chant et l'air, Et les fleurs du matin Le parfum du ciel. Comme je t'aime D'un sang brûlant, Toi qui me donnes jeunesse Et joie et hardiesse Pour de nouvelles chansons Et de nouvelles danses. Sois éternellement heureuse, Comme tu m'aimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
Go to the general single-text view
Translation of title "Mailied" = "Chanson de mai"This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 36
Word count: 131
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Par-dessus les sommets Il y a la paix Au-dessus des cimes Tu sens À peine un souffle ; Les petits oiseaux font silence en forêt, Attends un peu, bientôt Toi aussi tu te reposeras
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 33