by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Füllest wieder Busch und Thal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast [und]1 Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

J. Kinkel sets stanzas 1, 3-9
F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-9 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 111-112; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 153-154.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

1 Schubert (D.296 only): "und ohne"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You fill bush and valley again", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla luna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-13 12:35:00
Line count: 36
Word count: 146

Emplis à nouveau buissons et vallons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Emplis à nouveau buissons et vallons
Silencieux de ton brumeux éclat,
Et enfin libère
Mon âme toute entière.

Étends sur mon domaine
Ton regard apaisant,
Comme l'œil clément d'un ami
Sur ma destinée.

Mon cœur est empli de chaque écho
De ces moments joyeux et troubles,
Il oscille entre joie et peine
Dans la solitude.

Coule, coule chère rivière !
Jamais je ne serai joyeux ;
Quand se sont évanouis les badinages, les baisers
Et la fidélité.

Un jour j'ai pourtant possédé
Quelque chose de si délicieux !
Que malgré ses tourments,
Jamais l'on oublie.

Murmure, rivière, au long de la vallée,
Sans cesse ni repos,
Murmure, chantonne, à ma chanson
Ajoute ta mélodie,

Quand par les nuits d'hiver,
Furieuse, tu débordes,
Ou bien dans la splendeur du printemps
Quand tu es la source des bourgeons.

Bienheureux celui qui du monde,
Sans haine s'est retranché,
Qui tient un ami sur son sein
Et avec lui se réjouit,

Ce qui n'est pas connu des hommes
Ou pas même envisagé
Dans les labyrinthes du cœur
Erre dans la nuit.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An den Mond" = "À la lune"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 21:01:11
Line count: 36
Word count: 177