LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Chorlieder, opus 18

by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923)

Return to the original list

1. An den Mond
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "An den Mond", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 1 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789

See other settings of this text.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Alla luna
Language: Italian (Italiano) 
Riempi ancora bosco e valle,
in silenzio, di splendore argenteo,
sciogli infine, ancora una volta
tutta la mia anima.

Spandi sulla mia terra,
con forza di pace, il tuo sguardo,
come l'occhio dell'amico, dolce
sul mio destino.

Ogni eco risente il mio cuore
del tempo lieto e triste,
cammino tra gioia e dolore
nella solitudine.

Scorri, scorri, caro fiume!
Mai sarò lieto;
così svanì scherzo e bacio,
e così la fedeltà.

Ma lo possedetti un giorno,
ciò che è così prezioso!
E per il proprio tormento,
non si può dimenticare!

Mormora, fiume, lungo la valle,
senza sosta né pace,
mormora, sussurrando al mio canto
melodie 

quando nella notte d'inverno
irato ti gonfi,
o quando nello splendore primaverile
le tenere gemme spruzzi.

Beato chi dinanzi al mondo 
si nasconde senza odio,
stringe al petto un amico
e con lui si gode

ciò che, ignorato dagli uomini
o non meditato,
per il labirinto del petto
vaga nella notte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-16
Line count: 36
Word count: 156

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Mailied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Mailied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 2 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen Blühten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O Liebe, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

  O Mädchen, Mädchen, 
Wie lieb ich dich!
Wie glänzt dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

  Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Canzone di maggio
Language: Italian (Italiano) 
Come brilla 
stupenda la natura!
Splende il sole, 
ride il campo!

Nascono gemme 
da ogni ramo
e mille voci 
dai cespugli,

e gioia e voluttà 
da ogni petto.
O terra, o sole!
Felicità, piacere!

Amore, amore!
Bellezza d'oro,
come nubi mattutine
su quei colli!

Benedici divino
il giovane campo,
con alito di primavera 
tutto il mondo.

Fanciulla, fanciulla, 
quanto ti amo!
Come brilla il tuo sguardo!
Quanto mi ami!

Così ama l'allodola
il canto e l'aria,
e amano i fiori del mattino
il profumo del cielo,

con lo stesso ardore
con cui amo te,
che m'infondi gioventù, 
gioia e coraggio,

per nuovi canti 
e danze.
Sii sempre felice, 
tu che mi ami tanto!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-19
Line count: 36
Word count: 113

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Wanderers Nachtlied
 (Sung text)
by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Wanderers Nachtlied", op. 18 (Drei Chorlieder) no. 3 [ chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Sopra ogni vetta
Language: Italian (Italiano) 
Sopra ogni vetta
È pace,
Su ogni albero
senti tu
appena un respiro;
Gli uccelli  tacciono nel bosco,
aspetta, presto
avrai pace anche tu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 8
Word count: 24

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris