French (Français) translations of Zwei Lieder für Sopran mit Pianoforte, opus 2
by A. de Lisicka
Return to the original list
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis [vom Auge die brennende]1 [Thräne mir fällt]2, Wohl leuchtet die Ferne [mit goldenem]3 Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo [aus]4 sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben [glühn]5, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, [Und]6 von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. [Und]7 hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"; Walter: "vom schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld, Walter: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr, Walter: "O"
Je regarde dans mon cœur et je regarde le monde, [Jusqu'à ce qu'une larme brûlante tombe de mes yeux.]1 Bien que le lointain brille d'une lumière dorée, Le vent du nord me retient, je ne l'atteindrai pas. Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste, Et comme le temps s'enfuit. Je connais une terre où hors du vert ensoleillé Au milieu des temples engloutis les grappes rougeoient, Où la vague pourpre recouvre d'écume le rivage Et le laurier rêve de poètes à venir. Cela attire de loin et fait des signes à l'esprit qui réclame, Et je ne peux pas y aller. Si j'avais des ailes pour voler à travers le ciel bleu, Comme je voudrais me baigner dans le parfum du soleil ! Mais c'est en vain ! Et les heures s'enfuient l'une après l'autre, Passe ta jeunesse dans le deuil, enterre ton chant. Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste, Et comme le temps s'enfuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann, Spohr : "Jusqu'à ce que de mes yeux inondés tombe une larme."
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 18
Word count: 165
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1 Sie selber, aller Liebe [Bronne]2, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."
La rose, le lis, la colombe, le soleil, Je les ai autrefois tous aimés d'un amour voluptueux, Je ne les aime plus, j'aime seulement La petite, la délicate, la pure, l'unique ; Elle-même, source de tout amour, Est rose, lis, et colombe et soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 6
Word count: 43