Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für Sopran mit Pianoforte, opus 2
by A. de Lisicka
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis [vom Auge die brennende]1 [Thräne mir fällt]2, Wohl leuchtet die Ferne [mit goldenem]3 Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo [aus]4 sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben [glühn]5, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, [Und]6 von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. [Und]7 hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"; Walter: "vom schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld, Walter: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr, Walter: "O"
Ik kijk in mijn hart en ik kijk om mij heen, [Tot mijn oog plengt een brandende]1 traan zo meteen. Wel straalt in de verte een gouden gebied, Maar noord houdt mij vast, nee, erheen kan ik niet. O, mijn ruimte zo klein en de wereld zo wijd, En zo vluchtig de tijd! Ik weet een land, waar het groen zonnig groeit, Rond verzonken tempels de wijndruif gloeit, Waar de purperen golving de oever bestroomt, En van komende zangers de lauwer droomt. Het lokt en het wenkt het verlangende hart, Maar ik blijf benard! O, had ik vleugels! Door blauwe lucht, Hoe zou ik zweven in zonnevlucht! Doch vergeefs! En uur weer na [uur]2 vervliet -- Vertreur jij je jeugd maar, vergeet maar het lied! -- O, mijn ruimte zo klein, en de wereld zo wijd, En zo vluchtig de tijd!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann en Spohr: Tot mijn vochtige oog plengt een
2 Bij Schumann en Spohr: uur weer
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 18
Word count: 139
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1 Sie selber, aller Liebe [Bronne]2, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."
De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes In mei ben je blij met de rijmelrijtjes Maar rijmt het privé, is mijn versie twee Want het blijft bij gevlei en een schijnvrijparttijtje Ik wijs op lammetjes en geitjes Ik zei: ben je bij met de bloempjes en bijtjes Het lijkt je een eitje, een hand op haar dijtje? Kijk uit, want ze mijdt je een tijdje.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the Schumann version.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66