LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Victor Gluth (1852 - 1917)

1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Victor Gluth (1852 - 1917), "Schliesse mir die Augen beide", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
2. Der Zweifler  [sung text not yet checked]
by Victor Gluth (1852 - 1917), "Der Zweifler", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve
Language: German (Deutsch) 
Oft beim letzten Abendschein 
Schleich' ich in die Kirchen ein.

Durch die kleine Hinterpfort'
Tret' ich an den Gnadenort.

Auf das Treiben wirr und hohl 
Thut die Stille, ach! so wohl.

Durch die Fenster lang und schmal
Fällt der letzte Sonnenstrahl.

Das ich oft verlästert wild,
Starr' ich an, das Kreuzesbild.

Sehnsuchtbang ist mein Gefühl,
Weinend sitz' ich in's Gestühl.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, no title, appears in Gedichte, in Lieder, in Der Zweifler, no. 1

Go to the general single-text view

by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
2.
[Translation not yet available]
3. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Victor Gluth (1852 - 1917), "Nachtlied", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve
Language: German (Deutsch) 
Schließt nicht alle Welt zur Rast
  Müd das Auge zu?
Wirf denn von dir deine Last 
  Herz, und rast' auch du. 

All dein Denken laß es ruhn,
  Ruhn des Lebens Spiel;
Deinem Leiden, deinem Thun 
  Suche solch ein Ziel.

Senke deine Lust und Plag'
  In des Schlummers Bann 
Und vergiß, daß noch ein Tag 
  Dich erwecken kann.

Text Authorship:

  • by Gerhard Busch (1842 - ?), "Nachtlied"

Go to the general single-text view

by Gerhard Busch (1842 - ?)
3.
[Translation not yet available]
4. Augenblicke giebt es zage  [sung text not yet checked]
by Victor Gluth (1852 - 1917), "Augenblicke giebt es zage", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve
Language: German (Deutsch) 
Augenblicke gibt es, zage, 
wo so [grabesstill]1 die Heide,
wo der Wald den [Odem]2 anhält
wie [in unnennbarem]3 Leide,

wo die Wasser klanglos [rauschen]4,
Blumenaugen ängstlich starren,
[und]5 mir ist, als wär [dies Leben
eingeengt]6 in banges Harren,

und als müßt' in diese Stille
nun ein Donnerschlag erklingen
oder tief die Erd' erbeben
oder mir das Herz [zerreißen]7.

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Glass, Kienzl: "grabesstumm"
2 Glass, Kienzl: "Atem"
3 Glass, Kienzl: "vor namenlosem"
4 Glass, Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Glass, Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Glass, Kienzl: "zerspringen"

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris