English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5
by Victor Gluth (1852 - 1917)
1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Victor Gluth (1852 - 1917), "Schliesse mir die Augen beide", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve
Language: German (Deutsch)
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Close both my eyes
Language: English
Close both my eyes with your dear hands; So everything that I suffer goes to rest under your hand. And as silently the pain, wave by wave, goes to sleep; as the last blow falls, you fill my whole heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Translation © by Jakob Kellner
2. Der Zweifler  [sung text not yet checked]
by Victor Gluth (1852 - 1917), "Der Zweifler", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve
Language: German (Deutsch)
Oft beim letzten Abendschein Schleich' ich in die Kirchen ein. Durch die kleine Hinterpfort' Tret' ich an den Gnadenort. Auf das Treiben wirr und hohl Thut die Stille, ach! so wohl. Durch die Fenster lang und schmal Fällt der letzte Sonnenstrahl. Das ich oft verlästert wild, Starr' ich an, das Kreuzesbild. Sehnsuchtbang ist mein Gefühl, Weinend sitz' ich in's Gestühl.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, no title, appears in Gedichte, in Lieder, in Der Zweifler, no. 1
Go to the general single-text view
by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
2.
[Translation not yet available]
3. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Victor Gluth (1852 - 1917), "Nachtlied", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve
Language: German (Deutsch)
Schließt nicht alle Welt zur Rast Müd das Auge zu? Wirf denn von dir deine Last Herz, und rast' auch du. All dein Denken laß es ruhn, Ruhn des Lebens Spiel; Deinem Leiden, deinem Thun Suche solch ein Ziel. Senke deine Lust und Plag' In des Schlummers Bann Und vergiß, daß noch ein Tag Dich erwecken kann.
by Gerhard Busch (1842 - ?)
3.
[Translation not yet available]
4. Augenblicke giebt es zage  [sung text not yet checked]
by Victor Gluth (1852 - 1917), "Augenblicke giebt es zage", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Münster, Bisping & Greve
Language: German (Deutsch)
Augenblicke gibt es, zage, wo so [grabesstill]1 die Heide, wo der Wald den [Odem]2 anhält wie [in unnennbarem]3 Leide, wo die Wasser klanglos [rauschen]4, Blumenaugen ängstlich starren, [und]5 mir ist, als wär [dies Leben eingeengt]6 in banges Harren, und als müßt' in diese Stille nun ein Donnerschlag erklingen oder tief die Erd' erbeben oder mir das Herz [zerreißen]7.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Glass, Kienzl: "grabesstumm"
2 Glass, Kienzl: "Atem"
3 Glass, Kienzl: "vor namenlosem"
4 Glass, Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Glass, Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Glass, Kienzl: "zerspringen"
by Robert Hamerling (1830 - 1889)
4.
[Translation not yet available]