French (Français) translations of Zwei sechsstimmige Gesänge für gemischten Chor, opus 19
by Heinrich Urban
Return to the original list
Sommerruh, wie schön bist du! Nachtigallenseelen tragen Ihre weichen süßen Klagen Sich aus dunkeln Lauben zu. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Klare Glockenklänge klingen Aus der Lüfte lauen Schwingen Von der mondumblitzten Fluh. Sommerruh, wie schön bist du! Sommerruh, wie schön bist du! Welch ein Leben, himmlisch Weben! Engel durch die Lüfte schweben Ihrer blauen Heimat zu. Sommerruh, wie schön bist du!
Paix d'été, comme tu es belle ! Les âmes des rossignols s'envoient Leurs douces et moelleuses plaintes Dans les feuillages sombres. Paix d'été, comme tu es belle ! Paix d'été, comme tu es belle ! Des cloches claires sonnent Sur les ailes tièdes de l'air Depuis la paroi éclairée par la lune. Paix d'été, comme tu es belle ! Paix d'été, comme tu es belle ! Quelle vie, tissage céleste ! Des anges flottent dans l'air Vers leur demeure azur. Paix d'été, comme tu es belle !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 15
Word count: 80
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
À nouveau le printemps Fait flotter aux vents son ruban bleu ; De doux et familiers parfums Effleurent le pays, prémonitoires. Déjà les violettes rêvent, Elles vont bientôt s'éveiller. Écoute, au loin le son léger d'une harpe ! Printemps, oui c'est bien toi ! Je t'ai entendu !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 44