by Christian Konrad Schad (1821 - 1871)
Translation © by Guy Laffaille

Sommerruh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Sommerruh, wie schön bist du!
Nachtigallenseelen tragen
Ihre weichen süßen Klagen
Sich aus dunkeln Lauben zu.
Sommerruh, wie schön bist du!

Sommerruh, wie schön bist du!
Klare Glockenklänge klingen
Aus der Lüfte lauen Schwingen
Von der mondumblitzten Fluh.
Sommerruh, wie schön bist du!

Sommerruh, wie schön bist du!
Welch ein Leben, himmlisch Weben!
Engel durch die Lüfte schweben
Ihrer blauen Heimat zu.
Sommerruh, wie schön bist du!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomertij", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Summer peace", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paix d'été", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 15
Word count: 67

Paix d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Paix d'été, comme tu es belle !
Les âmes des rossignols s'envoient
Leurs douces et moelleuses plaintes
Dans les feuillages sombres.
Paix d'été, comme tu es belle !

Paix d'été, comme tu es belle !
Des cloches claires sonnent
Sur les ailes tièdes de l'air
Depuis la paroi éclairée par la lune.
Paix d'été, comme tu es belle !

Paix d'été, comme tu es belle !
Quelle vie, tissage céleste !
Des anges flottent dans l'air
Vers leur demeure azur.
Paix d'été, comme tu es belle !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 15
Word count: 87