Chinese (中文) translations of Zwei Lieder, opus 2
by Julia Weissberg (1878 - 1942)
Return to the original list
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.
秋日提琴 长长响 如泣如诉 单调至极 慵懒如斯 心痛楚。 钟声响时 令人窒息 且苍白。 我还思想 过去时光, 泪雨来... 我要走向 风猛且狂 带我到 不同地方, 何其相像 枯叶貌...
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Automne" = "秋"
"Chanson d'automne" = "秋歌"
"Chanson d'automne : Les sanglots longs" = "秋歌:长长响"
"Chant d'automne" = "秋歌"
"Feuille morte" = "枯叶"
"La Feuille morte" = " 枯叶"
"L'automne" = "秋"
"Les feuilles mortes" = "枯叶"
"Les sanglots longs" = "长长响"
"Les sanglots longs des violons" = "提琴 长长响"
"Les Sanglots longs des violons de l'automne" = "秋日提琴 长长响"
"Les violons d'automne" = "秋日提琴"
"Verlaine" = "魏尔伦"
This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 18
Word count: 18
Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse ?
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
See other settings of this text.
在屋頂上的天空 這樣地蔚藍 這樣地恬靜 在屋頂上的樹 搖晃著它的枝葉 鐘 在我正在看的空中 柔和地敲響著 在樹上的鳥 唱著它的哀歌 我的神啊!我的神!那裏才是真的生活 單純又平靜 那平和的喧鬧聲 自城的那頭傳來 你做了什麼 哦 不停哭泣的你? 告訴我 你到底做了什麼 當你年輕時?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-15
Line count: 16
Word count: 20
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
Go to the general single-text view