LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Zwei Lieder, opus 2

by Julia Weissberg (1878 - 1942)

Return to the original list

1. Chanson d'automne : Les sanglots longs  [sung text not yet checked]
by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Chanson d'automne : Les sanglots longs", op. 2 (Zwei Lieder) no. 1, published 1911 [ voice and piano ], Leipzig, M. P. Belaïeff; text also set in Russian and German
Language: French (Français) 
Les sanglots longs
Des violons
   De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure ;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
   Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
   Feuille morte.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.


by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. 秋歌:长长响
Language: Chinese (中文) 
秋日提琴
长长响
如泣如诉
单调至极
慵懒如斯
心痛楚。

钟声响时
令人窒息
且苍白。
我还思想
过去时光,
泪雨来...

我要走向
风猛且狂
带我到
不同地方,
何其相像
枯叶貌...

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Automne" = "秋"
"Chanson d'automne" = "秋歌"
"Chanson d'automne : Les sanglots longs" = "秋歌:长长响"
"Chant d'automne" = "秋歌"
"Feuille morte" = "枯叶"
"La Feuille morte" = " 枯叶"
"L'automne" = "秋"
"Les feuilles mortes" = "枯叶"
"Les sanglots longs" = "长长响"
"Les sanglots longs des violons" = "提琴 长长响"
"Les Sanglots longs des violons de l'automne" = "秋日提琴 长长响"
"Les violons d'automne" = "秋日提琴"
"Verlaine" = "魏尔伦"



This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 18
Word count: 18

Translation © by Dr Huaixing Wang
2. Le ciel est, par‑dessus le toit  [sung text not yet checked]
by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Le ciel est, par-dessus le toit", op. 2 (Zwei Lieder) no. 1, published 1911 [ voice and piano ], Leipzig, M. P. Belaïeff, also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. 監禁
Language: Chinese (中文) 
在屋頂上的天空
這樣地蔚藍  這樣地恬靜
在屋頂上的樹
搖晃著它的枝葉

鐘  在我正在看的空中
柔和地敲響著
在樹上的鳥
唱著它的哀歌

我的神啊!我的神!那裏才是真的生活
單純又平靜
那平和的喧鬧聲
自城的那頭傳來

你做了什麼  哦
不停哭泣的你?
告訴我  你到底做了什麼
當你年輕時?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-15
Line count: 16
Word count: 20

Translation © by Yen-Chiang Che
3. Как небо над кровлей там
by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Как небо над кровлей там", op. 2 (Zwei Lieder) no. 1, published 1911 [ voice and piano ], Leipzig, M. P. Belaïeff, also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris