English translations of Drei Gesänge, opus 53
by Dora Pejačević (1885 - 1923)
An der Brücke stand jüngst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's über die zitternde Fläche weg. Gondeln, Lichter, Musik - trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus ... Meine Seele, ein Saitenspiel, sang sich, unsichtbar berührt, heimlich ein Gondellied dazu, zitternd vor bunter Seligkeit. - Hörte jemand ihr zu?
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo
See other settings of this text.
By the bridge I stood recently in the brown night. From the distance came the sound of song; golden drops surged away over the vibrating surface. Gondolas, light, music - drunk, it floated off into the dusk... My soul, a lute, unseeably moved, sang a gondolier's song secretly to itself, trembling with joyous bliss. - Did anyone listen to it?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Die Krähen schrein Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnein. - Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat! Nun stehst du starr, Schaust rückwärts, ach! wie lange schon! Was bist du Narr Vor Winters in die Welt entflohn? Die Welt - ein Tor Zu tausend Wüsten stumm und kalt! Wer das verlor, Was du verlorst, macht nirgends halt. Nun stehst du bleich, Zur Winter-Wanderschaft verflucht, Dem Rauche gleich, Der stets nach kältern Himmeln sucht. Flieg, Vogel, schnarr Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! Versteck, du Narr, Dein blutend Herz in Eis und Hohn! Die Krähen schrein Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnein, - Weh dem, der keine Heimat hat!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Vereinsamt", written 1884
See other settings of this text.
The crows caw and go with zipping wings to the city: soon it will be snowing. Happy is he who now yet has a homeland! Now you stand numbly, gazing backward, ah! for how long already? Why, you fool, did you flee into the world as Winter approached? The world - a door to a thousand wastelands silent and cold! He who has lost what you have lost, never stops anywhere. Now you stand pallid, cursed to wander in the winter, like smoke that is always seeking colder skies. Fly, bird, rasp out your song in the melody of a bird of the wastes! Hide, you fool, your bleeding heart in ice and sneers! The crows caw and go with zipping wings to the city: soon it will be snowing. Woe is he who has no homeland!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Vereinsamt", written 1884
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 136
Nun, da der Tag des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche von neuem Trost plätschern, auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen, zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" - Was ruhst du nicht, du dunkles Herz, was stachelt dich zu fußwunder Flucht... Wes harrest du?
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884
See other settings of this text.