by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation © by Emily Ezust

Vereinsamt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Die Krähen schrein 
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: 
Bald wird es schnein. - 
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat! 

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton!
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Lonely", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Lone", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 24
Word count: 115

Lonely
Language: English  after the German (Deutsch) 
The crows caw
and go with zipping wings to the city:
soon it will be snowing.
Happy is he who now yet has a homeland!

Now you stand numbly,
gazing backward, ah! for how long already?
Why, you fool,
did you flee into the world as Winter approached?

The world - a door
to a thousand wastelands silent and cold!
He who has lost
what you have lost, never stops anywhere.

Now you stand pallid,
cursed to wander in the winter,
like smoke
that is always seeking colder skies.

Fly, bird, rasp out
your song in the melody of a bird of the wastes!
Hide, you fool,
your bleeding heart in ice and sneers!

The crows caw
and go with zipping wings to the city:
soon it will be snowing.
Woe is he who has no homeland!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 24
Word count: 137