French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 22
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge. Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen. Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden, Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne. Da tritt der Zwerg zur Königinn, mag binden Um ihren Hals die Schnur von rother Seide, Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden. Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide, Weil um den König du mich hast verlassen: Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen. Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen, Das sie zum Himmel bethend will erheben. Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen! Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen, D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen, Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen, Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, - An keiner Küste wird er je mehr landen.
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
Go to the general single-text view
Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).
Dans la pénombre les montagnes disparaissent déjà, Sur les vagues de la mer lisse flotte le navire, Sur lequel est la reine avec son nain. Elle lève les yeux vers la voûte élevée, Là-haut jusqu'au lointain azur décoré de lumières, Qui est strié par le lait du ciel pâle. Jamais vous ne m'avez encore menti, étoiles, Dit-elle, bientôt je disparaîtrai, Me dites-vous, mais je mourrai volontiers. Alors le nain va vers la reine, il commence Par lier autour de son cou le cordon de soie rouge, Et il pleure, comme si le chagrin voulait le rendre aveugle. Il dit : Tu es toi-même responsable de cette souffrance, Car pour le roi tu m'as quitté : Maintenant ta mort seule peut me rendre la joie. En vérité je vais me haïr pour toujours De t'avoir de cette main donné la mort, Mais tu dois vite blêmir dans une tombe. Elle pose la main sur son cœur plein de jeunesse Et de lourdes larmes coulent de ses yeux Qu'elle lève vers le ciel en priant. Puisses-tu ne gagner aucune douleur de ma mort ! Dit-elle, alors le nain baise ses joues sans couleurs, Aussitôt la vie l'abandonne. Le nain regarde la femme aux mains de la mort, Il la plonge au fond de la mer de ses propres mains, Son cœur si plein de désir brûle pour elle, Sur aucune côte il n'abordera plus jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Zwerg" = "Le nain"
"Treubruch" = "Félonie"
This text was added to the website: 2018-12-01
Line count: 28
Word count: 230
Wenn ich durch Wald und Fluren geh, Es wird mir dann so wohl und weh In unruhvoller Brust. So wohl, so weh, wenn ich die Au, In ihrer Schönheit Fülle schau', Und all' die Frühlingslust. Denn, was im Winde tönend weht, Was aufgethürmt gen Himmel steht, Und auch der Mensch, so hold vertraut, Mit all' der Schönheit, die er schaut, Entschwindet, und vergeht.
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813
Go to the general single-text view
Note: This is the first version of Collin's poem. A later version, with the title Naturgefühl, has been published posthumously in 1827 (see below).
Quand je marche à travers les bois et la campagne, Je me sens si bien et si mélancolique Dans mon cœur sans repos. Si bien, si mélancolique quand je vois la prairie Dans la plénitude de sa beauté, Et toute la joie du printemps. Car tout ce qui souffle et résonne dans le vent, Tout ce qui s'élève vers le ciel, Et l'homme lui-même, si aimablement familier Avec toute la beauté qu'il voit, Disparaîtra et mourra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 11
Word count: 76