
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ich durch Wald und Fluren geh, Es wird mir dann so wohl und weh In unruhvoller Brust. So wohl, so weh, wenn ich die Au, In ihrer Schönheit Fülle schau', Und all' die Frühlingslust. Denn, was im Winde tönend weht, Was aufgethürmt gen Himmel steht, Und auch der Mensch, so hold vertraut, Mit all' der Schönheit, die er schaut, Entschwindet, und vergeht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 203.
Note: This is the first version of Collin's poem. A later version, with the title Naturgefühl, has been published posthumously in 1827 (see below).
Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wehmut", op. 22 (Zwei Lieder) no. 2, D 772 (1822?), published 1823 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ivar Hallström.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Melancholy", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mélancolie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Malinconia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 63
Quand je marche à travers les bois et la campagne, Je me sens si bien et si mélancolique Dans mon cœur sans repos. Si bien, si mélancolique quand je vois la prairie Dans la plénitude de sa beauté, Et toute la joie du printemps. Car tout ce qui souffle et résonne dans le vent, Tout ce qui s'élève vers le ciel, Et l'homme lui-même, si aimablement familier Avec toute la beauté qu'il voit, Disparaîtra et mourra.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813
This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 11
Word count: 76