Translation © by Guy Laffaille

Im trüben Licht verschwinden schon die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE HEB ITA NOR RUS
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.

Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.

Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.

Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 68-69.

Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).

1 Schubert: "tritt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dwerg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The dwarf", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הגמד", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dvergen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-23 07:18:33
Line count: 28
Word count: 221

Dans la pénombre les montagnes...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la pénombre les montagnes disparaissent déjà,
Sur les vagues de la mer lisse flotte le navire,
Sur lequel est la reine avec son nain.

Elle lève les yeux vers la voûte élevée,
Là-haut jusqu'au lointain azur décoré de lumières,
Qui est strié par le lait du ciel pâle.

Jamais vous ne m'avez encore menti, étoiles,
Dit-elle, bientôt je disparaîtrai,
Me dites-vous, mais je mourrai volontiers.

Alors le nain va vers la reine, il commence
Par lier autour de son cou le cordon de soie rouge,
Et il pleure, comme si le chagrin voulait le rendre aveugle.

Il dit : Tu es toi-même responsable de cette souffrance,
Car pour le roi tu m'as quitté :
Maintenant ta mort seule peut me rendre la joie.

En vérité je vais me haïr pour toujours 
De t'avoir de cette main donné la mort,
Mais tu dois vite blêmir dans une tombe.

Elle pose la main sur son cœur plein de jeunesse
Et de lourdes larmes coulent de ses yeux
Qu'elle lève vers le ciel en priant.

Puisses-tu ne gagner aucune douleur de ma mort !
Dit-elle, alors le nain baise ses joues sans couleurs,
Aussitôt la vie l'abandonne.

Le nain regarde la femme aux mains de la mort,
Il la plonge au fond de la mer de ses propres mains,
Son cœur si plein de désir brûle pour elle,
Sur aucune côte il n'abordera plus jamais.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Zwerg" = "Le nain"
"Treubruch" = "Félonie"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-01 00:00:00
Last modified: 2018-12-01 15:22:10
Line count: 28
Word count: 233