LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 37

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Pilgrim
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Pilgrim", op. 37 (Zwei Lieder) no. 1, D 794 (1823), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Noch in meines Lebens Lenze
  War ich und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
  Ließ ich des Vaters Haus.

All mein Erbtheil, meine Habe
  Warf ich fröhlich glaubend hin,
Und am leichten Pilgerstabe
  Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
  Und ein dunkles Glaubenswort,
Wandle, riefs, der Weg ist offen,
  Immer nach dem Aufgang fort.

Bis zu einer goldnen Pforten
  Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
  Ewig unvergänglich seyn.

Abend wards und wurde Morgen,
  Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer bliebs verborgen,
  Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
  Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
  Brücken durch den wilden Fluß.

Und zu eines Stroms Gestaden
  Kam ich, der nach Morgen floß,
Froh vertrauend seinem Faden
  Warf ich mich in seinen Schooß.

Hin zu einem großen Meere
  Trieb mich seiner Wellen Spiel,
Vor mir liegts in weiter Leere,
  Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach kein Steg will dahin führen,
  Ach der Himmel über mir
Will die Erde nicht berühren,
  Und das dort ist niemals hier.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Le pèlerin
Language: French (Français) 
J'étais encore au printemps de ma vie
Quand je partis en voyage
Et laissai les joyeuses danses de la jeunesse
Dans la maison de mon père.

Tout mon héritage, toutes mes affaires
Je les jetai avec une joyeuse foi,
Et avec un léger bâton de pèlerin
Je partis l'humeur légère.

Alors me porta un espoir puissant
Et les sombres paroles de foi,
« Chemine, criaient-elles, la route est ouverte
Toujours plus loin vers la montée. »

Vas jusqu'à une porte d'or
Et parvenu là, entre,
Alors les choses terrestres là-bas deviendront
Célestes, immortelles.

C'était le soir, et vint le matin,
Jamais, jamais je ne m'arrêtais,
Mais toujours restait caché
Ce que je cherchais, ce que je voulais.

Des montagnes barraient mon chemin
Des fleuves entravaient mes pas,
J'ai jeté des passerelles par dessus les gouffres,
Des ponts traversant les sauvages rivières.

Et au bord d'un fleuve
Je suis arrivé ; il coulait vers le Levant ;
Heureux et confiant en sa profondeur,
Je me jetai en son sein.

Jusqu'à une grande mer
Je fus porté par le jeu de ses vagues ;
J'avais devant moi une grande étendue vide,
Et je n'étais pas plus près du but.

Hélas, aucune passerelle ne conduit là-bas
Hélas, le ciel au-dessus de moi
Ne repose pas sur la terre,
Et le là-bas n'est jamais l'ici.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 36
Word count: 218

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Alpenjäger
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Alpenjäger", op. 37 (Zwei Lieder) no. 2, D 588 (1817), published 1825, first performed 1825 [ voice, piano ], Cappi & Co., VN 71, Wien
Language: German (Deutsch) 
Willst du nicht das Lämmlein hüten?
Lämmlein ist so fromm und sanft,
Nährt sich von des Grases Blüthen,
Spielend an des Baches Ranft?
»Mutter, Mutter, laß mich gehen,
Jagen nach des Berges Höhen!«

Willst du nicht die Heerde locken
Mit des Hornes munterm Klang?
Lieblich tönt der Schall der Glocken
In des Waldes Lustgesang.
»Mutter, Mutter, laß mich gehen,
Schweifen auf den wilden Höhen!«

Willst du nicht der Blümlein warten,
Die im Beete freundlich stehn?
Draußen ladet dich kein Garten,
Wild ist's auf den wilden Höh'n!
»Laß die Blümlein, laß sie blühen,
Mutter, Mutter, laß mich ziehen!«

Und der Knabe ging zu jagen,
Und es treibt und reißt ihn fort,
Rastlos fort mit blindem Wagen
An des Berges finstern Ort,
Vor ihm her mit Windesschnelle
Flieht die zitternde Gazelle.

Auf der Felsen nackte Rippen
Klettert sie mich leichtem Schwung,
Durch den Riß gespaltner Klippen
Trägt sie der gewagte Sprung,
Aber hinter ihr verwogen
Folgt er mit dem Todesbogen.

Jetzo auf den schroffen Zinken
Hängt sie, auf dem höchsten Grat,
Wo die Felsen jäh versinken,
Und verschwunden ist der Pfad.
Unter sich die steile Höhe,
Hinter sich des Feindes Nähe.

Mit des Jammers stummen Blicken
Fleht sie zu dem harten Mann,
Fleht umsonst, denn loszudrücken,
Legt er schon den Bogen an.
Plötzlich aus der Felsenspalte
Tritt der Geist, der Bergesalte.

Und mit seinen Götterhänden
Schützt er das gequälte Thier.
»Mußt du Tod und Jammer senden,«
Ruft er, »bis herauf zu mir?
Raum für alle hat die Erde,
Was verfolgst du meine Heerde?«

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804

See other settings of this text.

First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Le chasseur des Alpes
Language: French (Français) 
Tu ne veux pas surveiller l'agneau ?
L'agneau est si paisible et doux,
Il se nourrit des fleurs du pré,
En jouant au bord du ruisseau.
« Mère, mère, laisse-moi aller
Chasser dans les hauteurs de la montagne ! »

Tu ne veux pas rappeler le troupeau
Au son joyeux du cor ?
Le son des cloches tinte doucement
Parmi les chants voluptueux de la forêt.
« Mère, mère, laisse-moi aller
Vagabonder sur les hauteurs sauvages ! »

Tu ne veux pas soigner les petites fleurs,
Si accueillantes dans le parterre ?
Au-dehors aucun jardin ne t'invite,
Les sauvages montagnes sont farouches !
« Laisse les fleurs, laisse-les fleurir !
Mère, mère, laisse-moi partir ! »

Et le garçon partit à la chasse,
Il était attiré et poussé en avant
Sans répit, avec une audace aveugle
Vers de sombres coins de la montagne,
Devant lui, avec la vitesse du vent
S'enfuit une frémissante gazelle.

Sur l'arête nue des rochers
D'un bond léger elle grimpe,
Par dessus la crevasse de la falaise
Un bond audacieux la porte,
Mais derrière elle, téméraire,
Il la suit muni de son arc mortel.

Maintenant, sur la dent abrupte
Elle est perchée, sur l'arête la plus haute,
Où les rochers dégringolent
Et où le sentier disparaît.
Sous elle le précipice à-pic,
Derrière elle l'approche ennemie.

D'un regard muet de douleur
Elle supplie l'homme inflexible,
Elle supplie en vain, car prêt à tirer
Il lève déjà son arc.
Soudain, d'un pli du rocher
Sort un esprit, le Vieux de la montagne.

Et de sa main divine
Il protège l'animal au supplice.
« Peux-tu semer la mort et la misère,
Crie-t-il, jusque chez moi ?
Il y a de la place pour tous sur terre,
Pourquoi pourchasses-tu mon troupeau ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 48
Word count: 283

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris