by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Der Pilgrim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Noch in meines Lebens Lenze
  War ich und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
  Ließ ich des Vaters Haus.

All mein Erbtheil, meine Habe
  Warf ich fröhlich glaubend hin,
Und am leichten Pilgerstabe
  Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
  Und ein dunkles Glaubenswort,
Wandle, riefs, der Weg ist offen,
  Immer nach dem Aufgang fort.

Bis zu einer goldnen Pforten
  Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
  [Himmlisch]1 unvergänglich seyn.

Abend wards und wurde Morgen,
  Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer bliebs verborgen,
  Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
  Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
  Brücken durch den wilden Fluß.

Und zu eines Stroms Gestaden
  Kam ich, der nach Morgen floß,
Froh vertrauend seinem Faden
  [Werf]2 ich mich in seinen Schooß.

Hin zu einem großen Meere
  Trieb mich seiner Wellen Spiel,
Vor mir liegts in weiter Leere,
  Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach kein Steg will dahin führen,
  Ach der Himmel über mir
Will die Erde [nie]3 berühren,
  Und das dort ist niemals hier.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweyter Theil. Leipzig, bey Siegfried Lebrecht Crusius. 1803, pages 306-308; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 190-191.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ewig"
2 Schiller (1814 Cotta edition), and Schubert: "Warf"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pelegrí ", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De pelgrim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The pilgrim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pèlerin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-04 08:56:14
Line count: 36
Word count: 184

Le pèlerin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'étais encore au printemps de ma vie
Quand je partis en voyage
Et laissai les joyeuses danses de la jeunesse
Dans la maison de mon père.

Tout mon héritage, toutes mes affaires
Je les jetai avec une joyeuse foi,
Et avec un léger bâton de pèlerin
Je partis l'humeur légère.

Alors me porta un espoir puissant
Et les sombres paroles de foi,
« Chemine, criaient-elles, la route est ouverte
Toujours plus loin vers la montée. »

Vas jusqu'à une porte d'or
Et parvenu là, entre,
Alors les choses terrestres là-bas deviendront
Célestes, immortelles.

C'était le soir, et vint le matin,
Jamais, jamais je ne m'arrêtais,
Mais toujours restait caché
Ce que je cherchais, ce que je voulais.

Des montagnes barraient mon chemin
Des fleuves entravaient mes pas,
J'ai jeté des passerelles par dessus les gouffres,
Des ponts traversant les sauvages rivières.

Et au bord d'un fleuve
Je suis arrivé ; il coulait vers le Levant ;
Heureux et confiant en sa profondeur,
Je me jetai en son sein.

Jusqu'à une grande mer
Je fus porté par le jeu de ses vagues ;
J'avais devant moi une grande étendue vide,
Et je n'étais pas plus près du but.

Hélas, aucune passerelle ne conduit là-bas
Hélas, le ciel au-dessus de moi
Ne repose pas sur la terre,
Et le là-bas n'est jamais l'ici.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00
Last modified: 2017-10-13 11:00:46
Line count: 36
Word count: 221