Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Willst du nicht das Lämmlein hüten? Lämmlein ist so fromm und sanft, Nährt sich von des Grases Blüthen, Spielend an des Baches Ranft? »Mutter, Mutter, laß mich [gehen]1, Jagen nach des Berges [Höhen]2!« Willst du nicht die Heerde locken Mit des Hornes munterm Klang? Lieblich tönt der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang. »Mutter, Mutter, laß mich [gehen]1, Schweifen auf den wilden [Höhen]2!« Willst du nicht der Blümlein warten, Die im Beete freundlich stehn? Draußen ladet dich kein Garten, Wild ist's auf den wilden Höh'n! »Laß die Blümlein, laß sie [blühen]3, Mutter, Mutter, laß mich [ziehen]4!« Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reißt ihn fort, Rastlos fort mit blindem Wagen An des Berges finstern Ort, Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mich leichtem Schwung, Durch den Riß [geborstner]5 Klippen Trägt sie der gewagte Sprung, Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Jetzo auf den schroffen Zinken Hängt sie, auf dem höchsten Grat, Wo die Felsen jäh versinken, Und verschwunden ist der Pfad. Unter sich die steile Höhe, Hinter sich des Feindes Nähe. Mit des Jammers stummen Blicken Fleht sie zu dem harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudrücken, Legt er schon den Bogen an. Plötzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, der Bergesalte. Und mit seinen Götterhänden Schützt er das gequälte Thier. »Mußt du Tod und Jammer senden,« Ruft er, »bis herauf zu mir? Raum für alle hat die Erde, Was verfolgst du meine Heerde?«
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 335-337.
First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.
1 Proch: "geh'n"2 Proch: "Höh'n"
3 Proch: "blüh'n"
4 Proch: "zieh'n"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe), and Schiller (Becker's Taschenbuch): "gespaltner"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Der Alpenjäger", op. 13, published 1836 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Alpenjäger", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Alpenjäger", op. 37 (Zwei Lieder) no. 2, D 588 (1817), published 1825, first performed 1825 [ voice, piano ], Cappi & Co., VN 71, Wien [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Alpenjager", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The alpine hunter", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore in montagna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 251
Tu ne veux pas surveiller l'agneau ? L'agneau est si paisible et doux, Il se nourrit des fleurs du pré, En jouant au bord du ruisseau. « Mère, mère, laisse-moi aller Chasser dans les hauteurs de la montagne ! » Tu ne veux pas rappeler le troupeau Au son joyeux du cor ? Le son des cloches tinte doucement Parmi les chants voluptueux de la forêt. « Mère, mère, laisse-moi aller Vagabonder sur les hauteurs sauvages ! » Tu ne veux pas soigner les petites fleurs, Si accueillantes dans le parterre ? Au-dehors aucun jardin ne t'invite, Les sauvages montagnes sont farouches ! « Laisse les fleurs, laisse-les fleurir ! Mère, mère, laisse-moi partir ! » Et le garçon partit à la chasse, Il était attiré et poussé en avant Sans répit, avec une audace aveugle Vers de sombres coins de la montagne, Devant lui, avec la vitesse du vent S'enfuit une frémissante gazelle. Sur l'arête nue des rochers D'un bond léger elle grimpe, Par dessus la crevasse de la falaise Un bond audacieux la porte, Mais derrière elle, téméraire, Il la suit muni de son arc mortel. Maintenant, sur la dent abrupte Elle est perchée, sur l'arête la plus haute, Où les rochers dégringolent Et où le sentier disparaît. Sous elle le précipice à-pic, Derrière elle l'approche ennemie. D'un regard muet de douleur Elle supplie l'homme inflexible, Elle supplie en vain, car prêt à tirer Il lève déjà son arc. Soudain, d'un pli du rocher Sort un esprit, le Vieux de la montagne. Et de sa main divine Il protège l'animal au supplice. « Peux-tu semer la mort et la misère, Crie-t-il, jusque chez moi ? Il y a de la place pour tous sur terre, Pourquoi pourchasses-tu mon troupeau ? »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 48
Word count: 283