French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 79
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath;
Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, so welkt er
Ihr entrissen dahin! - Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende Felswand
Über ihm, und noch Berg' auf Berg' in erschütternder Hoheit
Aufgethürmt, und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor, verdunkelt ist alles um ihn her.
Ängstlich horcht er; ihm deucht: er höre das Muhen der Kühe
Vom nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunter
Glöcklein klingen; ihm deucht: er höre das Rufen der Hirten,
Oder ein Lied der Sennerinn, die mit umschlagender Stimme,
Freudig zum Wiederhall aufjauchzt Melodien des Alplands.
Immer tönt es ihm nach; ihn fesselt der lachenden Ebnen
Anmuth nicht; er fliehet der Städt' einengende Mauern
Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach! ... es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, first published 1820
Go to the general single-text view
Note: These verses are an excerpt of a much longer poem in twelve cantos; they appear in Sechster Gesang, verses 607-623 (first edition, 1820).
Ah, le fils des montagnes est accroché Avec un amour enfantin à sa patrie. Comme la fleur se fane quand elle est enlevée à sa montagne, Il se flétrit quand il est arraché à sa patrie. Il voit toujours la cabane familière, Dans laquelle il est né, au milieu des prairies vertes, brillantes et parfumées ; Il voit les bois de pins sombres, Les murailles de rochers qui le surplombe, Et les montagnes sur les montagnes dressées au-dessus avec une hauteur effrayante, Et brillant avec un éclat rose dans le crépuscule. Elles flottent constamment devant lui ; hélas ! la cabane familière, L'éclat rose du crépuscule, flotte toujours devant lui, Obscurcissant tout autour de lui. Il écoute plein de crainte ; il lui semble Entendre le mugissement des vaches dans les bois proches Et le tintement des cloches en haut dans l'alpage ; il lui semble qu'il entend les cris des bergers, Ou le chant des filles de la laiterie, qui avec des voix puissantes Joyeusement lancent des mélodies des alpes à l'écho ; Elles sonnent toujours pour lui. Le charme des plaines souriantes ne peuvent l'attirer, Seul, il fuit les murs de la cité qui l'enserrent Et il regarde en pleurant depuis les collines vers ses montagnes natales ; Hélas, il est rempli d'une nostalgie irrésistible.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-03
Line count: 24
Word count: 210
Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden Seine Macht! - Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms Lautaufrauschendem Ruf, in des grünenden Waldes Gesäusel; Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher Blumen Glühendem Schmelz, im Glanz des sternebesäeten Himmels! Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt in des Blitzes Schnellhinzuckendem Flug; doch kündet das pochende Herz dir Fühlbarer noch Jehova's Macht, des ewigen Gottes, Blickst du flehend empor, und hoffst ewigen!
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
Go to the general single-text view
Note: These verses are an excerpt of the much longer poem Elisa; they appear in Erster Gesang. Tod, verses 91-99 (first edition, 1821).
Grand est Jéhovah, le Seigneur ! Car le ciel Et la terre proclament son pouvoir. Tu l'entends dans la tempête qui fait rage, Dans le cri puissant et qui résonne des tempêtes de la forêt. Grand est Jéhovah, le Seigneur ! grand est son pouvoir ! Tu l'entends dans le murmure de la forêt verte ; Tu le vois dans l'or des blés en vagues, Dans l'éclat brillant des délicieuses fleurs, Dans le scintillement des cieux remplis d'étoiles ! Il sonne d'une manière terrible dans le tonnerre qui roule Et il flambe dans le vol rapide et jaillissant des éclairs . Mais de manière encore plus perceptible le cœur qui bat proclame Le pouvoir de Dieu, du Dieu éternel, Quand tu regardes en haut en implorant et en espérant de lui grâce et pitié. Grand est Jéhovah, le Seigneur ! Grand est Jéhovah, le Seigneur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 15
Word count: 139