by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Ach! der Gebirgssohn hängt mit...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath;
[Und wie]1 den Alpen geraubt hinwelket die Blume, so welkt er
Ihr entrissen dahin! - Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende Felswand
Über ihm, und noch Berg' auf Berg' in erschütternder Hoheit
Aufgethürmt, und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor, verdunkelt ist alles um ihn her.

Ängstlich horcht er; [ihn]2 deucht: er höre das Muhen der Kühe
[Von dem]3 nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunter
Glöcklein klingen; [ihn]2 deucht: er höre das Rufen der Hirten,
Oder [der Sennerinn Lied]4, die mit [überschlagender]5 Stimme,
Freudig zum Wiederhall aufjauchzt Melodien des Alplands.
Immer tönt es ihm nach; ihn fesselt der lachenden Ebnen
Anmuth nicht; er fliehet der Städt' einengende Mauern
Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach! [denn]6 es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tunisias. Ein Heldengedicht in zwölf Gesängen von Johann Ladislav Pyrker. Wien, 1820. Bey Carl Ferdinand Beck. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 141-142; and with Tunisias. Ein Heldengedicht in zwölf Gesängen von Johann Ladislav Pyrker. Dritte, durchaus verbesserte, und mit Anmerkungen versehene Ausgabe. Wien, 1826. Bey Carl Ferdinand Beck. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 141-142.

Note: These verses are an excerpt of a much longer poem in twelve cantos; they appear in Sechster Gesang, verses 607-623 (first edition, 1820).

1 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "Wie"
2 Schubert: "ihm"
3 Schubert: "Vom"
4 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "ein Lied der Sennerinn"
5 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "umschlagender"
6 omitted by Pyrker (1826 edition), and by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’enyorança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mal du pays", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-10 04:34:48
Line count: 17
Word count: 156

Le mal du pays
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, le fils des montagnes est accroché
Avec un amour enfantin à sa patrie.
Comme la fleur se fane quand elle est enlevée à sa montagne,
Il se flétrit quand il est arraché à sa patrie.

Il voit toujours la cabane familière,
Dans laquelle il est né, au milieu des prairies vertes, brillantes et parfumées ;
Il voit les bois de pins sombres,
Les murailles de rochers qui le surplombe,
Et les montagnes sur les montagnes dressées au-dessus avec une hauteur effrayante,
Et brillant avec un éclat rose dans le crépuscule.
Elles flottent constamment devant lui ; hélas ! la cabane familière,
L'éclat rose du crépuscule, flotte toujours devant lui,
Obscurcissant tout autour de lui.

Il écoute plein de crainte ; il lui semble
Entendre le mugissement des vaches dans les bois proches
Et le tintement des cloches en haut dans l'alpage ;
il lui semble qu'il entend les cris des bergers,
Ou le chant des filles de la laiterie, qui avec des voix puissantes
Joyeusement lancent des mélodies des alpes à l'écho ;
Elles sonnent toujours pour lui.

Le charme des plaines souriantes ne peuvent l'attirer,
Seul, il fuit les murs de la cité qui l'enserrent
Et il regarde en pleurant depuis les collines vers ses montagnes natales ;
Hélas, il est rempli d'une nostalgie irrésistible.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 24
Word count: 217