by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden
Seine Macht! - Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms
Lautaufrauschendem Ruf, in des grünenden Waldes Gesäusel;
Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher Blumen
Glühendem Schmelz, im Glanz des [sternebesäeten]1 Himmels!
Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt in des Blitzes
Schnellhinzuckendem Flug; doch kündet das pochende Herz dir
Fühlbarer noch Jehova's Macht, des [unendlichen]2 Gottes,
Blickst du flehend empor, und hoffst [der Erbarmungen Fülle]2!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Perlen der heiligen Vorzeit. Gesammelt durch Johann Ladislav Pyrker. Helias der Thesbit. Elisa. Die Makkabäer. Ofen, 1821. Gedruckt, auf Kosten des Ofner wohlthätigen Frauen-Vereines, in der kön. ung. Universitäts-Buchdruckerey, nach Watts'scher Art, pages 60-61; and with Perlen der heiligen Vorzeit. Von Johann Ladislav Pyrker. Zweyte, vollständige Ausgabe. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, und im Büreau des wohlthätigen Frauenvereins in Ofen. 1826, page 143,

Note: These verses are an excerpt of the much longer poem Elisa; they appear in Erster Gesang. Tod, verses 91-99 (first edition, 1821).

1 Pyrker (1826 edition): "Stern-umfunkelten"
2 Pyrker (1826 edition); and Schubert: "ewigen"
2 Pyrker (1826 edition): "von ihm Huld und Erbarmen"; Schubert: "auf Huld und Erbarmen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El Totpoderós", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De almacht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary L. Miller) , "The all-powerful", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Tout-puissant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-04 15:44:31
Line count: 9
Word count: 79

Le Tout‑puissant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Grand est Jéhovah, le Seigneur ! Car le ciel
Et la terre proclament son pouvoir.
Tu l'entends dans la tempête qui fait rage,
Dans le cri puissant et qui résonne des tempêtes de la forêt.

Grand est Jéhovah, le Seigneur ! grand est son pouvoir !
Tu l'entends dans le murmure de la forêt verte ;
Tu le vois dans l'or des blés en vagues,
Dans l'éclat brillant des délicieuses fleurs,
Dans le scintillement des cieux remplis d'étoiles !

Il sonne d'une manière terrible dans le tonnerre qui roule
Et il flambe dans le vol rapide et jaillissant des éclairs .
Mais de manière encore plus perceptible le cœur qui bat proclame
Le pouvoir de Dieu, du Dieu éternel,
Quand tu regardes en haut en implorant et en espérant de lui grâce et pitié.
Grand est Jéhovah, le Seigneur ! Grand est Jéhovah, le Seigneur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 15
Word count: 146