Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden Seine Macht! - Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms Lautaufrauschendem Ruf, in des grünenden Waldes Gesäusel; Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher Blumen Glühendem Schmelz, im Glanz des [sternebesäeten]1 Himmels! Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt in des Blitzes Schnellhinzuckendem Flug; doch kündet das pochende Herz dir Fühlbarer noch Jehova's Macht, des [unendlichen]2 Gottes, Blickst du flehend empor, und hoffst [der Erbarmungen Fülle]2!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Perlen der heiligen Vorzeit. Gesammelt durch Johann Ladislav Pyrker. Helias der Thesbit. Elisa. Die Makkabäer. Ofen, 1821. Gedruckt, auf Kosten des Ofner wohlthätigen Frauen-Vereines, in der kön. ung. Universitäts-Buchdruckerey, nach Watts'scher Art, pages 60-61; and with Perlen der heiligen Vorzeit. Von Johann Ladislav Pyrker. Zweyte, vollständige Ausgabe. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, und im Büreau des wohlthätigen Frauenvereins in Ofen. 1826, page 143,
Note: These verses are an excerpt of the much longer poem Elisa; they appear in Erster Gesang. Tod, verses 91-99 (first edition, 1821).
1 Pyrker (1826 edition): "Stern-umfunkelten"2 Pyrker (1826 edition); and Schubert: "ewigen"
2 Pyrker (1826 edition): "von ihm Huld und Erbarmen"; Schubert: "auf Huld und Erbarmen"
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Allmacht", op. 79 (Zwei Lieder) no. 2, D 852 (1825), published 1827, first performed 1828 [ voice, piano ], first setting; Tobias Haslinger, VN 5027, wien [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Allmacht", D 875A (1826) [ satb chorus with piano ], second setting; fragment, completed by Reinhard van Hoorickx and Dietrich Knothe [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El Totpoderós", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De almacht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary L. Miller) , "The all-powerful", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Tout-puissant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 78
Grand est Jéhovah, le Seigneur ! Car le ciel Et la terre proclament son pouvoir. Tu l'entends dans la tempête qui fait rage, Dans le cri puissant et qui résonne des tempêtes de la forêt. Grand est Jéhovah, le Seigneur ! grand est son pouvoir ! Tu l'entends dans le murmure de la forêt verte ; Tu le vois dans l'or des blés en vagues, Dans l'éclat brillant des délicieuses fleurs, Dans le scintillement des cieux remplis d'étoiles ! Il sonne d'une manière terrible dans le tonnerre qui roule Et il flambe dans le vol rapide et jaillissant des éclairs . Mais de manière encore plus perceptible le cœur qui bat proclame Le pouvoir de Dieu, du Dieu éternel, Quand tu regardes en haut en implorant et en espérant de lui grâce et pitié. Grand est Jéhovah, le Seigneur ! Grand est Jéhovah, le Seigneur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 15
Word count: 140