French (Français) translations of Drei Lieder, opus posth. 115
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ins Grüne, ins Grüne! Da lockt uns der Frühling der liebliche Knabe, Und führt uns am blumenumwundenen Stabe, Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach, In Wälder, auf Felder, auf Hügel, zum Bach, Ins Grüne, ins Grüne. Im Grünen, im Grünen! Da lebt es sich wonnig, da wandeln wir gerne, Und heften die Augen dahin schon von ferne; Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust, Umwallet uns immer die kindliche Lust, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da ruht man so wohl, empfindet so schönes, Und denket behaglich an Dieses und Jenes, Und zaubert von hinnen, ach! was uns bedrückt, Und alles herbey, was den Busen entzückt, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da werden die Sterne so klar, die die Weisen Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen. Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin, Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Da wurde manch Plänchen auf Flügeln getragen, Die Zukunft der grämlichen Aussicht entschlagen. Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick, Sanft wiegen die Wünsche sich hin und zurück, Im Grünen, im Grünen. Im Grünen, im Grünen, Am Morgen, am Abend, in traulicher Stille, Entkeimet manch Liedchen und manche Idylle Und Hymen oft kränzt den poetischen Scherz, Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz Im Grünen, im Grünen. Ins Grüne, ins Grüne! Laßt heiter uns folgen dem freundlichen Knaben! Grünt einst uns das Leben nicht fürder, so haben Wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt, Und, wann es gegolten, doch glücklich geträumt, Im Grünen, im Grünen.
Text Authorship:
- by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), "Das Lied im Grünen", written 1827, first published 1827
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Reil's poem in manuscript form four months before it was printed. Schubert's manuscript is now in the possession of Stanford University, California. The first printed edition of the song (Leidesdorf, June 1829) and subsequent publications have several textual modifications and include an additional stanza (following stanza 6) not known to Schubert, which might have been provided by Reil:
O gerne im Grünen Bin ich schon als Knabe und Jüngling gewesen, Und habe gelernt, und geschrieben, gelesen, Im Horaz und Plato, dann Wieland und Kant, Und glühenden Herzens mich selig genannt, Im Grünen, im Grünen.The first edition further included three stanzas bei Reil "als Traueropfer dem Verklärten vom Dichter nachgeweiht und der Melodie unterlegt":
Dem Schläfer im Grünen. O Schubert! Im Grünen Hat öfter dies Liedchen dich Heitern erquicket; Uns aber, wo je du gesungen, entzücket. Ha! nimmer vergißt sich der Geist, das Gemüth, Das deinen Akkorden und Liedern entglüht, Die nimmer vergrünen. Dein Lied, auch im Grünen Am grünlichen Quelle der Musen entsprungen, Wird oft noch im Grünen von Frohen gesungen; Was göttlich durch dich Polyhymnia sprach, Das singet die Nachwelt und Mitwelt dir nach, Mag's schneien, mag's grünen. Ach leider! das Grüne Hält selbst nun den lieblichen Sänger umfangen, Doch steigen die Lorbeern im herrlichen Prangen. Aus seinen Gesängen, die ewig uns grün, Wird opfernd das Blümchen: Erinnerung blühn.
À la campagne, à la campagne, Là le printemps nous attire, l'adorable petit garçon, Et nous conduit avec une baguette décorée de fleurs Dehors, où les alouettes et les merles sont si éveillés, Vers les bois, vers les champs, vers la colline près du ruisseau, À la campagne, à la campagne. Dans la campagne, dans la campagne, La vie est délicieuse, là nous nous promenons volontiers Et nous fixons nos yeux sur lui déjà de loin, Et comme nous nous promenons avec le cœur joyeux, Une joie enfantine nous enveloppe, Dans la campagne, dans la campagne. Dans la campagne, dans la campagne, Là on se repose si bien, on y trouve tant de beauté, Et on pense à son aise à ceci ou à cela, Et par magie on envoie au loin ce qui nous chagrine, Et on fait venir ce qui nous enchante, Dans la campagne, dans la campagne. Dans la campagne, dans la campagne, Là les étoiles deviennent si claires que les sages Du vieux monde les glorifiaient comme guides de la vie ; Des petits nuages nous effleurent si délicatement là-bas, Les cœurs sont plus gais, les sens sont plus clairs, Dans la campagne, dans la campagne. Dans la campagne, dans la campagne, Maint projet prend son vol, Le futur perd son visage morose, L'œil se fortifie, le regard se rafraîchit, Les souhaits se balancent en avant et en arrière, Dans la campagne, dans la campagne. Dans la campagne, dans la campagne, Le matin et le soir, dans le calme de l'intimité, Mainte chanson et mainte idylle naissent, Et Hymen couronne souvent le badinage poétique Car l'attrait est facile et le cœur réceptif, Dans la campagne, dans la campagne. À la campagne, à la campagne, Suivons joyeusement ce garçon amical. Si un jour la vie ne fleurit plus pour nous, alors Sagement nous ne raterons pas ce temps verdoyant, Car quand c'était nécessaire, nous l'avons rêvé joyeusement, Dans la campagne, dans la campagne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Anton Friedrich Reil (1773 - 1843), "Das Lied im Grünen", written 1827, first published 1827
Go to the general single-text view
Translation of the extra stanza by Reil (not known to Schubert but included in the first edition of the song (see note on left)):
Dans la campagne, heureux J'étais quand j'étais un petit garçon et un jeune homme, Là j'ai appris et écris, lu Horace et Platon, puis Wieland et Kant, Et mon cœur brûlant m'a appelé béni, Dans la campagne, dans la campagne.
This text was added to the website: 2012-05-26
Line count: 42
Word count: 325
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Ne séchez pas, ne séchez pas, Larmes de l'amour éternel ! Ah, même aux yeux à moitié secs Comme le monde apparaît désolé et mort ! Ne séchez pas, ne séchez pas, Larmes de l'amour malheureux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 34
Laß dich mit gelinden Schlägen
Rühren, meine zarte Laute!
Da die Nacht hernieder thaute,
Müssen wir Gelispel pflegen.
Wie sich deine Töne regen,
Wie sie athmen, klagen, stöhnen,
Wallt das Herz zu meiner Schönen,
Bringt ihr aus der Seele Tiefen
Alle Schmerzen, welche schliefen;
Liebe denkt in süßen Tönen.
...
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Sprache der Liebe", subtitle: "Zweyte Weise", written 1802, first published 1803
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Note: the text was first published in Friedrich Schlegel's Europa as the third of four variations on the following theme by Ludwig Tieck:
Liebe denkt in süßen Tönen, Denn Gedanken stehn zu fern, Nur in Tönen mag sie gern Alles, was sie will, verschönen.These four lines constitute in each of the variations the final line of each stanza, respectively. Variation I and Variation IV are in fact not Schlegel's (they are from Frau B*) and have not been included in Schlegel's collected works, while variations II and III have been provided there with the subtitles Erste Weise and Zweyte Weise.
Avec de doux mouvements, laisse-moi Te frapper, mon tendre luth ! Maintenant que la rosée de la nuit est tombée, Nous devons parler en chuchotant. Comme tes notes vibrent, Comme elles respirent, se plaignent, gémissent, Mon cœur flotte vers ma bien-aimée, Et soulève des profondeurs de son âme Tous les chagrins qui sommeillaient ; L'amour pense avec de douces notes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Sprache der Liebe", subtitle: "Zweyte Weise", written 1802, first published 1803
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
This text was added to the website: 2011-11-03
Line count: 10
Word count: 58