LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus posth. 139

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Gebet
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gebet", op. posth. 139 no. 1, D 815 (1824), published 1840, first performed 1837 [ satb quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6268, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hochdonnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist Dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von Dir geleitet,
Wer gern sich leiten läßt.

Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Noth:
Mild winkt der Heimath Kerze,
Kühn ruft glorwürd'ger Tod;
Mit mir in eins zusammen
Schlingt hier sich Kindes Huld,
Und draußen leuchten Flammen,
Abbrennend Schmach und Schuld.

Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf, der Ahnen werth,
Nur sichre vor Verderben
Mir Weib und Kind am Heerd.
Dein ist in mir die Liebe,
Die diesen beiden quillt,
Dein auch sind muth'ge Triebe,
Davon die Brust mir schwillt.

Kann es sich mild gestalten,
So laß es, Herr, geschehn,
Den Frieden fürder walten,
Und Sitt' und Ruh' bestehn.
Wo nicht, so gieb zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht;
Du ew'ge Lieb' und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.

Wohin Du mich willst haben,
Mein Herr, ich steh' bereit,
Zu frommen Liebesgaben,
Wie auch zum wackern Streit.
Dein Bot' in Schlacht und Reise,
Dein Bot' im stillen Haus,
Ruh' ich auf alle Weise,
Doch einst im Himmel aus.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813

See other settings of this text.

Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
1. Prière
Language: French (Français) 
Toi, source de toute bonté,
Toi, source de toute force,
Qui souffles doucement depuis les fleurs,
Qui tonnes sur le champ de bataille.

Partout sont préparés pour toi
Un temple et une cérémonie,
Partout tu guides
Celui qui souhaite volontiers être guidé.

Tu vois dans mon cœur,
Tu connais ses joies et ses peines,
Doucement la lumière de ma patrie fait signe,
Noblement une mort glorieuse appelle.

Avec moi, en une unité
Est enroulée une grâce enfantine,
Et dehors les flammes brillent
En brûlant honte et culpabilité.

Je suis prêt à mourir
Au combat, digne de mes ancêtres,
Seulement protège de la ruine
Ma femme et mon enfant à la maison.

À toi est en moi l'amour,
Qui jaillit vers eux deux,
À toi aussi sont les courageux instincts
Qui dilatent ma poitrine.

Si cela peut arriver doucement,
Alors Seigneur que cela arrive,
Que la paix règne à l'avenir
Et que l'ordre et le calme demeurent.

Là où cela ne peut être, alors donne pour notre tâche
La lumière dans les nuits de tempêtes,
Toi, amour et pouvoir éternels,
Que ta volonté soit faite.

Où que tu veuilles m'envoyer,
Seigneur ! je me tiens prêt.
Pour des dons pieux d'amour,
Ou pour le vaillant combat.

Ton messager dans les bataille et les voyages,
Ton messager dans une maison tranquille,
Je me reposerai de toute façon
Un jour au ciel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-22
Line count: 40
Word count: 228

Translation © by Guy Laffaille
2. Nachtgesang im Walde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien
Language: German (Deutsch) 
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der Zweige Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit seinem Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was nur dein Mund beschwichtigend traf,
Senket das Aug' und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit hellerer Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;
Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft auch Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o holde Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. Chant nocturne dans la forêt
Language: French (Français) 
Que nos salutations, ô nuit, soient constantes,
Et qu'elles soient redoublées ici dans la forêt,
Où tes yeux rient plus furtivement,
Où l'écho de tes pas est plus doux !

Sur les coupes de feuilles des branches
Tu déverses ton argent ;
La lune est suspendue avec un rayon brillant
Dans la maison de feuilles pour nous comme une lampe.

Des brises qui chuchotent 
sont tes discours,
Des rayons qui tournent 
sont tes fils,
Tout ce qui est seulement touché par ta bouche apaisante
Ferme les yeux et tombe dans le sommeil !

Et pourtant, il fait 
trop beau pour dormir,
Aussi lève et éveille 
avec des sons de cors,

Avec des vagues qui frappent 
de sons clairs,
Ce qui était de bonne heure 
étourdi dans le sommeil !

Le feuillage de la forêt 
bouge déjà,
Les petits oiseaux croient 
que la nuit est finie,

Le chevreuil qui se promène disparaît timidement ;
Ils sentent que le jour déjà point,
Les cimes de la forêt rugissent puissamment,
La source résonne comme si elle s'éveillait !

Et nous appelons en chantant :
« La nuit est chez elle dans la forêt ! »,
Et l'écho répond longtemps :
« Elle est chez elle dans la forêt ! »

Ainsi sois doublement accueillie dans la forêt,
Ô nuit gracieuse, gracieuse,
Où tout ce qui te peint pour nous,
Nous fait des sourires encore plus beaux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's sung text.


This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 38
Word count: 223

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris