French (Français) translations of Zwei Lieder, opus posth. 139
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du Urquell aller Güte, Du Urquell aller Macht, Lindhauchend aus der Blüte, Hochdonnernd aus der Schlacht, Allwärts ist Dir bereitet Ein Tempel und ein Fest, Allwärts von Dir geleitet, Wer gern sich leiten läßt. Du siehst in dies mein Herze, Kennst seine Lust und Noth: Mild winkt der Heimath Kerze, Kühn ruft glorwürd'ger Tod; Mit mir in eins zusammen Schlingt hier sich Kindes Huld, Und draußen leuchten Flammen, Abbrennend Schmach und Schuld. Bereit bin ich zu sterben Im Kampf, der Ahnen werth, Nur sichre vor Verderben Mir Weib und Kind am Heerd. Dein ist in mir die Liebe, Die diesen beiden quillt, Dein auch sind muth'ge Triebe, Davon die Brust mir schwillt. Kann es sich mild gestalten, So laß es, Herr, geschehn, Den Frieden fürder walten, Und Sitt' und Ruh' bestehn. Wo nicht, so gieb zum Werke Uns Licht in Sturmesnacht; Du ew'ge Lieb' und Stärke, Dein Wollen sei vollbracht. Wohin Du mich willst haben, Mein Herr, ich steh' bereit, Zu frommen Liebesgaben, Wie auch zum wackern Streit. Dein Bot' in Schlacht und Reise, Dein Bot' im stillen Haus, Ruh' ich auf alle Weise, Doch einst im Himmel aus.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
See other settings of this text.
Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.
Toi, source de toute bonté, Toi, source de toute force, Qui souffles doucement depuis les fleurs, Qui tonnes sur le champ de bataille. Partout sont préparés pour toi Un temple et une cérémonie, Partout tu guides Celui qui souhaite volontiers être guidé. Tu vois dans mon cœur, Tu connais ses joies et ses peines, Doucement la lumière de ma patrie fait signe, Noblement une mort glorieuse appelle. Avec moi, en une unité Est enroulée une grâce enfantine, Et dehors les flammes brillent En brûlant honte et culpabilité. Je suis prêt à mourir Au combat, digne de mes ancêtres, Seulement protège de la ruine Ma femme et mon enfant à la maison. À toi est en moi l'amour, Qui jaillit vers eux deux, À toi aussi sont les courageux instincts Qui dilatent ma poitrine. Si cela peut arriver doucement, Alors Seigneur que cela arrive, Que la paix règne à l'avenir Et que l'ordre et le calme demeurent. Là où cela ne peut être, alors donne pour notre tâche La lumière dans les nuits de tempêtes, Toi, amour et pouvoir éternels, Que ta volonté soit faite. Où que tu veuilles m'envoyer, Seigneur ! je me tiens prêt. Pour des dons pieux d'amour, Ou pour le vaillant combat. Ton messager dans les bataille et les voyages, Ton messager dans une maison tranquille, Je me reposerai de toute façon Un jour au ciel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-22
Line count: 40
Word count: 228
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht, Aber doppelt hier im Wald, Wo dein Aug verstohlner lacht, Wo dein Fußtritt leiser hallt! Auf der Zweige Laubpokale Gießest du dein Silber aus, Hängst den Mond mit seinem Strahle Uns als Lamp' in's Blätterhaus. Säuselnde Lüftchen Sind deine Reden; Spinnende Strahlen Sind deine Fäden, Was nur dein Mund beschwichtigend traf, Senket das Aug' und sinket in Schlaf! Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön, Drum auf und weckt mit Hörnergetön, Mit hellerer Klänge Wellenschlag, Was früh betäubt im Schlummer lag! Es regt in den Lauben Des Waldes sich schon; Die Vöglein sie glauben, Die Nacht sey entflohn. Die wandernden Rehe Verlieren sich zag; Sie wähnen, es gehe Schon bald an den Tag; Die Wipfel des Waldes Erbrausen mit Macht; Vom Quell her erschallt es, Als wär' er erwacht; Und rufen wir im Sange: Die Nacht ist im Walde daheim, So ruft auch Echo lange: Sie ist im Wald daheim! Drum sey uns, doppelt hier im Wald Gegrüßt, o holde Nacht; Wo Alles, was dich schön uns mahlt, Uns noch weit schöner lacht.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
Que nos salutations, ô nuit, soient constantes, Et qu'elles soient redoublées ici dans la forêt, Où tes yeux rient plus furtivement, Où l'écho de tes pas est plus doux ! Sur les coupes de feuilles des branches Tu déverses ton argent ; La lune est suspendue avec un rayon brillant Dans la maison de feuilles pour nous comme une lampe. Des brises qui chuchotent sont tes discours, Des rayons qui tournent sont tes fils, Tout ce qui est seulement touché par ta bouche apaisante Ferme les yeux et tombe dans le sommeil ! Et pourtant, il fait trop beau pour dormir, Aussi lève et éveille avec des sons de cors, Avec des vagues qui frappent de sons clairs, Ce qui était de bonne heure étourdi dans le sommeil ! Le feuillage de la forêt bouge déjà, Les petits oiseaux croient que la nuit est finie, Le chevreuil qui se promène disparaît timidement ; Ils sentent que le jour déjà point, Les cimes de la forêt rugissent puissamment, La source résonne comme si elle s'éveillait ! Et nous appelons en chantant : « La nuit est chez elle dans la forêt ! », Et l'écho répond longtemps : « Elle est chez elle dans la forêt ! » Ainsi sois doublement accueillie dans la forêt, Ô nuit gracieuse, gracieuse, Où tout ce qui te peint pour nous, Nous fait des sourires encore plus beaux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 38
Word count: 223