Translation © by Guy Laffaille

Du Urquell aller Güte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hochdonnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist Dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von Dir geleitet,
Wer gern sich leiten läßt.

Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Noth:
Mild winkt der Heimath Kerze,
Kühn ruft [glorwürdiger]1 Tod;
Mit mir in eins zusammen
[Schlingt]2 hier sich [Kindleins]3 Huld,
Und draußen leuchten Flammen,
Abbrennend Schmach und Schuld.

Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf, der Ahnen werth,
Nur sichre vor Verderben
Mir Weib und Kind am Heerd.
Dein ist in mir die Liebe,
[Die]4 diesen beiden quillt,
Dein auch sind muth'ge Triebe,
Davon die Brust mir schwillt.

Kann es sich mild gestalten,
So laß es, Herr, geschehn,
Den Frieden [fürder]5 walten,
Und Sitt' und Ruh' bestehn.
Wo nicht, so gieb zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht;
Du ew'ge Lieb' und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.

Wohin Du mich willst haben,
Mein Herr, ich steh' bereit,
Zu frommen [Liebesgaben]6,
Wie auch [zum wackern]7 Streit.
Dein Bot' in Schlacht und Reise,
Dein Bot' im stillen Haus,
Ruh' ich auf alle Weise,
Doch einst im Himmel aus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Musen. Herausgegeben von Friedrich Baron de la Motte Fouqué und Wilhelm Neumann. Jahrgang 1813. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, pages 254-255; with Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Zweiter Band. Gedichte aus dem Manns-Alter. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1817, pages 62-63; and with Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein. Ein Roman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Wien, in der Haas'schen Buchhandlung. 1817, pages 184-185.

Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.

1 Fouqué (in the novel and Wien 1818 edition), and Schubert: "glorwürd'ger"
2 Fouqué (in the novel): "Schmiegt"
3 Schubert (autograph score and Alte Gesamtausgabe): "Kindes"
4 Fouqué (in the novel): "So"
5 Fouqué (in the novel): "künftig"
6 Fouqué (1817 "Gedichte" edition): "Liedesgaben" (apparently misprint)
7 Fouqué (Wien 1818 edition): "zu wackerm"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Knut W. Barde) , "Prayer", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Prayer", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-03 11:47:24
Line count: 40
Word count: 189

Prière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi, source de toute bonté,
Toi, source de toute force,
Qui souffles doucement depuis les fleurs,
Qui tonnes sur le champ de bataille.

Partout sont préparés pour toi
Un temple et une cérémonie,
Partout tu guides
Celui qui souhaite volontiers être guidé.

Tu vois dans mon cœur,
Tu connais ses joies et ses peines,
Doucement la lumière de ma patrie fait signe,
Noblement une mort glorieuse appelle.

Avec moi, en une unité
Est enroulée une grâce enfantine,
Et dehors les flammes brillent
En brûlant honte et culpabilité.

Je suis prêt à mourir
Au combat, digne de mes ancêtres,
Seulement protège de la ruine
Ma femme et mon enfant à la maison.

À toi est en moi l'amour,
Qui jaillit vers eux deux,
À toi aussi sont les courageux instincts
Qui dilatent ma poitrine.

Si cela peut arriver doucement,
Alors Seigneur que cela arrive,
Que la paix règne à l'avenir
Et que l'ordre et le calme demeurent.

Là où cela ne peut être, alors donne pour notre tâche
La lumière dans les nuits de tempêtes,
Toi, amour et pouvoir éternels,
Que ta volonté soit faite.

Où que tu veuilles m'envoyer,
Seigneur ! je me tiens prêt.
Pour des dons pieux d'amour,
Ou pour le vaillant combat.

Ton messager dans les bataille et les voyages,
Ton messager dans une maison tranquille,
Je me reposerai de toute façon
Un jour au ciel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 40
Word count: 229