LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Lieder, opus 3

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Schäfers Klagelied
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schäfers Klagelied", op. 3 (Vier Lieder) no. 1, D 121 (1814), published 1821, first performed 1819 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe hingebogen
Und sehe hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da steht von schönen Blumen
Da steht die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass' ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
Und alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist fortgezogen,
Gar weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Su quella montagna lassù
Language: Italian (Italiano) 
 Su quella montagna lassù,
 Ah, quante volte ho sostato,
 Chino  sul mio bastone
 Giù nella valle ho guardato.

 Io seguo le greggi al pascolo,
 Ma a badar loro è il mio cane.
 Poi verso valle discendo
 Non so neppure io come.

 Qui di stupendi fiori
 Si stendono interi prati.
 Li colgo, senza sapere,
 a chi saranno donati.

 E sotto un albero affronto
 pioggia, bufera e uragano.
 Ma resta chiusa la porta;
 E' tutto un sogno vano.

 Compare un arcobaleno
 Su quella casa amata!
 Ma verso altre terre lontano
 Lei è, da tempo, partita.

 Verso altre terre lontano,
 forse di là dal mare.
 Avanti, avanti pecore!
 E' triste il vostro pastore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-19
Line count: 24
Word count: 111

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Meeres Stille
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Meeres Stille", op. 3 (Vier Lieder) no. 2, D 216 (1815), published 1821 [ voice and piano ], second version
Language: German (Deutsch) 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795

See other settings of this text.

Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Sopra le acque regna una pace profonda
Language: Italian (Italiano) 
Sopra le acque regna una calma profonda,
il mare riposa senza un moto,
e il marinaio scruta inquieto
la liscia superficie che lo circonda.

Da nessuna parte arriva vento!
Un quiete mortale che fa spavento!
Nel vasto spazio tutto intorno
Neppure un'onda si muove un poco.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-27
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Heidenröslein
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Heidenröslein", op. 3 (Vier Lieder) no. 3, D 257 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Rosellina selvaggia
Language: Italian (Italiano) 
Vide un ragazzo una rosellina,
rosellina selvaggia,
fresca nella sua mattutina bellezza,
egli andò di corsa a vederla da vicino,
e la vide con grande gioia.
Rosellina rosellina rossa, 
rosellina selvaggia.

Il ragazzo disse: Ti colgo,
rosellina selvaggia.
La rosellina disse: Ti pungo,
perché tu pensi sempre a me,
ed io non voglio subire la tua violenza.
Rosellina, rosellina rossa,
rosellina selvaggia.

E il ragazzo ribelle colse
la rosellina selvaggia,
la rosellina si difese e punse,
ma non l'aiutò lamento o grido,
dovette proprio soffrirlo.
Rosellina, rosellina rossa, 
rosellina selvaggia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 21
Word count: 90

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Jägers Abendlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägers Abendlied", op. 3 (Vier Lieder) no. 4, D 368 (1816), published 1821, stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], second setting
Language: German (Deutsch) 
Im Felde schleich' ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Thal,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt sich dir's nicht einmal?

 ... 

Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776

See other settings of this text.

Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris